
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 027 – CHAPTER XXVII – 003
I’d feel mighty shaky if I was to see him, anyway.”“Well, so’d I; but I’d like to see him, anyway—and track him out—to his Number Two.”“Number Two—yes, that’s it.I been thinking ’bout that.But I can’t make nothing out of it.What do you reckon it is?”“I dono.It’s too deep.Say, Huck—maybe it’s the number of a house!”“Goody!…No, Tom, that ain’t it.If it is, it ain’t in this one-horse town.They ain’t no numbers here.”“Well, that’s so.Lemme think a minute
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I’d feel / mighty shaky / if I was to see him, / anyway.
나는 그를 본다면 정말 불안할 거야.
-
Well, / so’d I; / but I’d like to see him / anyway—and track him out—to his Number Two.
음, 나도 그렇지만, 그래도 그를 보고 싶어. 그리고 그를 추적해서 그의 ‘넘버 투’를 알아내고 싶어.
-
Number Two—yes, / that’s it.I been thinking / ’bout that.But I can’t make nothing / out of it.What do you reckon it is?
‘넘버 투’라, 맞아. 나도 그 생각을 했어. 그런데 아무 것도 떠오르지 않아. 그게 뭐라고 생각하니?
-
I dono.It’s too deep.Say, Huck—maybe it’s the number / of a house!
모르겠어. 너무 어려워. 있잖아, 헉— 어쩌면 그게 집 번호일지도 몰라!
-
Goody!…No, Tom, / that ain’t it.If it is, / it ain’t in this one-horse town.They ain’t no numbers here.
좋아!…아니, 톰, 그건 아니야.그러면 / 이 작은 마을에는 그런 번호가 없어.여기에는 번호가 없어.
-
Well, that’s so.Lemme think a minute.
응, 맞아.잠깐 생각해볼게.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)