
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 029 – CHAPTER XXIX – 002
It was not the custom for elderly people to mar the picnics with their presence.The children were considered safe enough under the wings of a few young ladies of eighteen and a few young gentlemen of twenty-three or thereabouts.The old steam ferry-boat was chartered for the occasion; presently the gay throng filed up the main street laden with provision-baskets.Sid was sick and had to miss the fun; Mary remained at home to entertain him.The last thing Mrs.Thatcher said to Becky, was:“You’ll not get back till late.Perhaps you’d better stay all night with some of the girls that live near the ferry-landing, child.”“Then I’ll stay with Susy Harper, mamma.”“Very well.And mind and behave yourself and don’t be any trouble.”Presently, as they tripped along, Tom said to Becky:“Say—I’ll tell you what we’ll do.’Stead of going to Joe Harper’s we’ll climb right up the hill and stop at the Widow Douglas’
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
It was not the custom / for elderly people / to mar the picnics / with their presence.
나이 든 사람들이 피크닉에 참석하여 분위기를 망치는 것은 관례가 아니었다.
-
The children / were considered safe enough / under the wings / of a few / young ladies / of eighteen / and a few / young gentlemen / of twenty-three / or thereabouts.
아이들은 몇 몇 열여덟 살의 아가씨들과 약 스물세 살의 젊은 신사들의 보호 아래서 충분히 안전하다고 여겨졌다.
-
The old steam ferry-boat / was chartered / for the occasion; / presently the gay throng / filed up the main street / laden with provision-baskets.
오래된 증기 페리 보트가 그 행사를 위해 빌려졌고, 곧이어 즐거운 군중이 식량 바구니를 가득 채워 메인 거리를 올랐다.
-
Sid was sick / and had to miss the fun; / Mary remained at home / to entertain him.
Sid는 아파서 즐거움을 놓쳤고, Mary는 그를 돌보기 위해 집에 남았다.
-
The last thing / Mrs. Thatcher / said to Becky, / was:“You’ll not get back / till late. / Perhaps you’d better stay / all night / with some of the girls / that live near / the ferry-landing, / child.”
마지막으로 Mrs. Thatcher가 Becky에게 한 말은, “너는 늦게 돌아올 거야. 아마 너는 페리 선착장 근처에 사는 여자 아이들과 함께 밤새 있어도 좋을 것 같아, 아이야.”
-
“Then I’ll stay / with Susy Harper, / mamma.”
-
“Very well. / And mind and behave yourself / and don’t be / any trouble.”
-
Presently, / as they tripped along, / Tom said to Becky:“Say—I’ll tell you / what we’ll do. / ’Stead of going / to Joe Harper’s / we’ll climb right up / the hill / and stop / at the Widow Douglas’
“그럼 Susy Harper와 함께 있을게요, 엄마.”
“좋아. 그리고 조심하고, 문제 일으키지 말고, 나쁜 행동 하지 마라.”
잠시 후, 그들이 그사이 길을 걷자, Tom은 Becky에게 말하였다: “들어봐—우리가 할 일을 알려줄게. Joe Harper네 가는 대신, 언덕을 바로 올라가 Widow Douglas네 멈출 거야.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)