homepage banner

THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 029 CHAPTER XXIX 002

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 029 – CHAPTER XXIX – 002



It was not the custom for elderly people to mar the picnics with their presence.
The children were considered safe enough under the wings of a few young ladies of eighteen and a few young gentlemen of twenty-three or thereabouts.
The old steam ferry-boat was chartered for the occasion; presently the gay throng filed up the main street laden with provision-baskets.
Sid was sick and had to miss the fun; Mary remained at home to entertain him.
The last thing Mrs.
Thatcher said to Becky, was:

“You’ll not get back till late.
Perhaps you’d better stay all night with some of the girls that live near the ferry-landing, child.”

“Then I’ll stay with Susy Harper, mamma.”

“Very well.
And mind and behave yourself and don’t be any trouble.”

Presently, as they tripped along, Tom said to Becky:

“Say—I’ll tell you what we’ll do.
’Stead of going to Joe Harper’s we’ll climb right up the hill and stop at the Widow Douglas’



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. It was not the custom / for elderly people / to mar the picnics / with their presence.

    나이 든 사람들이 피크닉에 참석하여 분위기를 망치는 것은 관례가 아니었다.


  2. ⦁ custom: 관습
    – It is the custom to shake hands when meeting someone new. (새로운 사람을 만났을 때 악수하는 것이 관습이다.)

    ⦁ mar: 망치다
    – His constant complaining marred the enjoyment of the trip. (그의 끊임없는 불평이 여행의 즐거움을 망쳤다.)




  3. The children / were considered safe enough / under the wings / of a few / young ladies / of eighteen / and a few / young gentlemen / of twenty-three / or thereabouts.

    아이들은 몇 몇 열여덟 살의 아가씨들과 약 스물세 살의 젊은 신사들의 보호 아래서 충분히 안전하다고 여겨졌다.


  4. ⦁ considered: 고려된
    – It is considered impolite to talk with your mouth full. (입에 음식을 가득 물고 이야기하는 것은 무례하다고 여겨진다.)

    ⦁ under the wings: 보호 아래
    – The orphan had been under the wings of his godmother. (그 고아는 그의 대모의 보호 아래 있었다.)




  5. The old steam ferry-boat / was chartered / for the occasion; / presently the gay throng / filed up the main street / laden with provision-baskets.

    오래된 증기 페리 보트가 그 행사를 위해 빌려졌고, 곧이어 즐거운 군중이 식량 바구니를 가득 채워 메인 거리를 올랐다.


  6. ⦁ chartered: 빌린
    – They chartered a yacht for a day trip. (그들은 하루 여행을 위해 요트를 빌렸다.)

    ⦁ throng: 군중
    – A throng of people gathered to see the fireworks. (불꽃놀이를 보려고 군중이 모였다.)




  7. Sid was sick / and had to miss the fun; / Mary remained at home / to entertain him.

    Sid는 아파서 즐거움을 놓쳤고, Mary는 그를 돌보기 위해 집에 남았다.


  8. ⦁ entertain: 돌보다
    – She entertained the guests with stories and games. (그녀는 이야기와 게임으로 손님들을 즐겁게 했다.)

    ⦁ remained: 남았다
    – Only a few remained after the party was over. (파티가 끝나고 나서 몇 명만 남았다.)




  9. The last thing / Mrs. Thatcher / said to Becky, / was:
    “You’ll not get back / till late. / Perhaps you’d better stay / all night / with some of the girls / that live near / the ferry-landing, / child.”

    마지막으로 Mrs. Thatcher가 Becky에게 한 말은, “너는 늦게 돌아올 거야. 아마 너는 페리 선착장 근처에 사는 여자 아이들과 함께 밤새 있어도 좋을 것 같아, 아이야.”


  10. ⦁ perhaps: 아마도
    – Perhaps we can meet next week. (아마 다음 주에 만날 수 있을 거야.)

    ⦁ ferry-landing: 선착장
    – We waited at the ferry-landing for our boat. (우리는 우리의 배를 기다리며 선착장에 있었다.)




  11. “Then I’ll stay / with Susy Harper, / mamma.”

  12. “Very well. / And mind and behave yourself / and don’t be / any trouble.”

  13. Presently, / as they tripped along, / Tom said to Becky:
    “Say—I’ll tell you / what we’ll do. / ’Stead of going / to Joe Harper’s / we’ll climb right up / the hill / and stop / at the Widow Douglas’

    “그럼 Susy Harper와 함께 있을게요, 엄마.”

    “좋아. 그리고 조심하고, 문제 일으키지 말고, 나쁜 행동 하지 마라.”

    잠시 후, 그들이 그사이 길을 걷자, Tom은 Becky에게 말하였다: “들어봐—우리가 할 일을 알려줄게. Joe Harper네 가는 대신, 언덕을 바로 올라가 Widow Douglas네 멈출 거야.”



  14. ⦁ trouble: 문제
    – The children stayed out of trouble all day. (아이들은 하루 종일 문제를 일으키지 않았다.)

    ⦁ climb: 오르다
    – We plan to climb the mountain tomorrow. (우리는 내일 산을 오를 계획이다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)