
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 029 – CHAPTER XXIX – 011
He thought all this and more in the moment that elapsed between the stranger’s remark and Injun Joe’s next—which was—“Because the bush is in your way.Now—this way—now you see, don’t you?”“Yes.Well, there is company there, I reckon.Better give it up.”“Give it up, and I just leaving this country forever! Give it up and maybe never have another chance.I tell you again, as I’ve told you before, I don’t care for her swag—you may have it.But her husband was rough on me—many times he was rough on me—and mainly he was the justice of the peace that jugged me for a vagrant.And that ain’t all.It ain’t a millionth part of it! He had me horsewhipped!—horsewhipped in front of the jail, like a nigger!—with all the town looking on! Horsewhipped!—do you understand? He took advantage of me and died.But I’ll take it out of her.”“Oh, don’t kill her! Don’t do that!”“Kill? Who said anything about killing? I would kill him if he was here; but not her
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
He thought / all this / and more / in the moment / that elapsed / between / the stranger’s remark / and Injun Joe’s next—
그는 이 모든 것을 생각했고, 그리고 더 많은 것을, 그 순간 지나간 짧은 시간 동안, 낯선 사람의 말과 인디언 조의 다음 말 사이에서.
-
“Because / the bush / is in your way.Now—this way—now you see, / don’t you?”
“왜냐하면 덤불이 길을 막고 있어. 이제—이쪽으로—이제 보이지, 안 그래?”
-
“Yes.Well, there is company there, I reckon.Better give it up.”“Give it up, / and I just leaving this country forever! / Give it up / and maybe never have / another chance.
“네. 글쎄, 거기 사람들이 있는 것 같아. 포기하는게 낫겠어.” / “포기하라고? 그리고 내가 이 나라를 영원히 떠난다고? 포기하고 아마 다시는 기회를 얻지 못할지도 몰라.”
-
I tell you again, / as I’ve told you before, / I don’t care for / her swag—you may have it.But her husband was rough on me—many times / he was rough on me—and mainly / he was the justice of the peace / that jugged me / for a vagrant.And that ain’t all.It ain’t a millionth part of it!
“내가 다시 말하는데, 전에도 말했던 것처럼, 나는 그녀의 재물에는 관심없어—네가 가져도 돼. 하지만 그녀의 남편은 나에게 거칠게 대했어—많이 거칠게—그리고 주로 그는 날 노숙자로 몰아넣은 치안 판사였어. 그리고 그게 다가 아니야. 그건 아주 작은 일에 불과해!”
-
He had me horsewhipped!—horsewhipped in front of the jail, / like a nigger!—with all the town looking on! / Horsewhipped!—do you understand? / He took advantage of me / and died.But I’ll take it out of her.”“Oh, don’t kill her! / Don’t do that!”
“그는 나를 채찍질했어!—감옥 앞에서 채찍질을 했어, 흑인처럼!—마을 사람들이 전부 지켜보는데서! 채찍질을!—이해하라고? 그는 나를 이용하고 죽었어. 하지만 나는 그녀에게서 그것을 갚을 거야.” / “오, 그녀를 죽이지 마! 그러지 마!”
-
“Kill? / Who said / anything about killing? / I would kill him / if he was here; / but not her.
“죽인다고? 누가 죽인다고 했어? 그가 여기 있다면 그를 죽이겠지만 그녀는 아니야.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)