
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 029 – CHAPTER XXIX – 012
When you want to get revenge on a woman you don’t kill her—bosh! you go for her looks.You slit her nostrils—you notch her ears like a sow!”“By God, that’s—”“Keep your opinion to yourself! It will be safest for you.I’ll tie her to the bed.If she bleeds to death, is that my fault? I’ll not cry, if she does.My friend, you’ll help me in this thing—for my sake—that’s why you’re here—I mightn’t be able alone.If you flinch, I’ll kill you.Do you understand that? And if I have to kill you, I’ll kill her—and then I reckon nobody’ll ever know much about who done this business.”“Well, if it’s got to be done, let’s get at it.The quicker the better—I’m all in a shiver.”“Do it now? And company there? Look here—I’ll get suspicious of you, first thing you know.No—we’ll wait till the lights are out—there’s no hurry.”Huck felt that a silence was going to ensue—a thing still more awful than any amount of murderous talk; so he held his breath and stepped gingerly back; planted his foot carefully and firmly, after balancing, one-legged, in a precarious way and almost toppling over, first on one side and then on the other
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
When you want to get revenge / on a woman / you don’t kill her—bosh! / you go for her looks.
여자에게 복수하고 싶을 때 / 그녀를 죽이지 않아 / 그녀의 외모를 노려야 해.
-
You slit her nostrils—/ you notch her ears / like a sow!”
너는 그녀의 콧구멍을 가르고 / 그녀의 귀를 돼지처럼 / 잘라낸다!
-
“By God, that’s—”
“이럴 수가, 저건—”
-
“Keep your opinion / to yourself! / It will be safest / for you.
“너의 의견은 / 혼자 간직해라! / 그것이 더 / 안전할 거야.”
-
I’ll tie her / to the bed. / If she bleeds to death, / is that my fault? / I’ll not cry, if she does.
나는 그녀를 / 침대에 묶을 것이다. / 만약 그녀가 피를 흘려 죽는다면, / 그게 내 잘못인가? / 그녀가 죽어도 / 나는 울지 않을 것이다.
-
My friend, / you’ll help me / in this thing /—for my sake—/ that’s why you’re here /—I mightn’t be able alone.
내 친구야, / 너는 나를 도와야 해 / 이 일에서 /—나의 이익을 위해서—/ 그래서 네가 여기 있는 거야 /—혼자서는 할 수 없을지도 몰라.
-
If you flinch, / I’ll kill you. / Do you understand that?
만약 네가 움츠러든다면, / 나는 너를 죽일 거야. / 이해하겠는가?
-
And if I have / to kill you, / I’ll kill her /—and then I reckon / nobody’ll ever know much / about who done / this business.”
그리고 내가 / 너를 죽여야 한다면, / 나는 그녀도 죽일 거야 /—그렇다면 나는 생각해 / 아무도 알지 못할 거야 / 누가 한 일인지 / 이 사건을.”
-
“Well, if it’s got / to be done, / let’s get at it. / The quicker the better— / I’m all in a shiver.”
“그래, 만약 해야 한다면, / 이제 시작하자. / 더 빠를수록 더 좋다— / 나는 완전히 떨고 있어.”
-
“Do it now? / And company there? / Look here— / I’ll get suspicious / of you, first thing / you know.
“지금 하자고? / 그리고 거기에 사람들이 있어? / 봐— / 내가 의심할 거야 / 너를, 가장 먼저 / 알겠지.”
-
No—we’ll wait / till the lights are out—/ there’s no hurry.”
아니—우리는 기다릴 거야 / 불이 꺼질 때까지—/ 서두르지 않아도 돼.”
-
Huck felt / that a silence / was going to ensue /—a thing still more awful / than any amount / of murderous talk; / so he held his breath / and stepped gingerly back; / planted his foot / carefully and firmly, / after balancing, / one-legged, / in a precarious way / and almost toppling over, / first on one side / and then on the other.
허크는 느꼈다 / 침묵이 이어질 것이라는 걸 /—그것은 더욱 끔찍한 일이었다 / 어느 정도의 / 살인적인 대화보다; / 그래서 그는 숨을 참았다 / 그리고 조심스럽게 뒤로 물러섰다; / 발을 내려놓았다 / 신중하게 그리고 확고하게, / 균형을 잡은 후, / 한발로, / 불안정한 방식으로 / 거의 넘어질 뻔하며, / 먼저 한쪽으로 / 그리고 다른 쪽으로.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)