
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 029 – CHAPTER XXIX – 013
He took another step back, with the same elaboration and the same risks; then another and another, and—a twig snapped under his foot! His breath stopped and he listened.There was no sound—the stillness was perfect.His gratitude was measureless.Now he turned in his tracks, between the walls of sumach bushes—turned himself as carefully as if he were a ship—and then stepped quickly but cautiously along.When he emerged at the quarry he felt secure, and so he picked up his nimble heels and flew.Down, down he sped, till he reached the Welshman’s.He banged at the door, and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust from windows.“What’s the row there? Who’s banging? What do you want?”“Let me in—quick! I’ll tell everything.”“Why, who are you?”“Huckleberry Finn—quick, let me in!”“Huckleberry Finn, indeed! It ain’t a name to open many doors, I judge! But let him in, lads, and let’s see what’s the trouble.”“Please don’t ever tell I told you,” were Huck’s first words when he got in.“Please don’t—I’d be killed, sure—but the widow’s been good friends to me sometimes, and I want to tell—I will tell if you’ll promise you won’t ever say it was me.”“By George, he has got something to tell, or he wouldn’t act so!” exclaimed the old man; “out with it and nobody here’ll ever tell, lad.”Three minutes later the old man and his sons, well armed, were up the hill, and just entering the sumach path on tiptoe, their weapons in their hands
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
He took / another step back, / with the same elaboration / and the same risks; / then another / and another, / and—a twig snapped / under his foot!
그는 같은 정교함과 위험을 안고 / 또 한 걸음 뒤로 물러섰다; / 그리고 또 한 걸음, / 그리고 또 한 걸음, / 그러다가 나뭇가지가 발밑에서 / 부러졌다!
-
His breath stopped / and he listened. / There was no sound— / the stillness was perfect. / His gratitude / was measureless.
그는 숨을 멈추고 / 들었다. / 아무 소리도 없었다—정적은 완벽했다. / 그의 감사함은 / 끝이 없었다.
-
Now he turned / in his tracks, / between the walls / of sumach bushes— / turned himself / as carefully / as if he were / a ship— / and then stepped / quickly / but cautiously along.
이제 그는 자취를 돌려, / 수마크 덤불의 벽 사이에서— / 마치 배처럼 / 조심스럽게 돌아서, / 그 다음에는 / 빠르게 / 그러나 조심스럽게 / 걸어갔다.
-
When he emerged / at the quarry / he felt secure, / and so he picked up / his nimble heels / and flew.
그가 채석장에서 / 나왔을 때 / 그는 안전하다고 느꼈다, / 그래서 그는 / 그의 민첩한 발로 / 달려나갔다.
-
Down, / down he sped, / till he reached / the Welshman’s.
그는 / 빠르게 / 내려갔다, / 웰시맨에게 / 도착할 때까지.
-
He banged / at the door, / and presently the heads / of the old man / and his two stalwart sons / were thrust / from windows.
그가 문을 / 쾅쾅 두드리자, / 곧이어 / 노인과 / 그의 두 튼튼한 아들의 / 머리가 / 창문에서 / 내밀어졌다.
-
“What’s the row there? / Who’s banging? / What do you want?”
“거기 무슨 소란이야? / 누가 쾅쾅 두드리는데? / 뭘 원해?”
“Let me in—quick! / I’ll tell everything.”
“들여보내 줘—빨리! / 내가 다 말해줄게.”
-
“Why, / who are you?”
“왜, / 넌 누구야?”
“Huckleberry Finn—quick, / let me in!”
“허클베리 핀—빨리, / 들여보내줘!”
-
“Huckleberry Finn, / indeed! / It ain’t a name / to open many doors, / I judge! / But let him in, lads, / and let’s see / what’s the trouble.”
“허클베리 핀이라니, / 정말! / 그 이름으로는 / 많은 문을 열 수 없겠군, / 내 생각엔! / 하지만 들여보내 줘, 얘들아, / 무슨 문제가 있는지 / 보자구.”
-
“Please don’t ever tell / I told you,” / were Huck’s first words / when he got in.
“제발 말하지 말아줘 / 내가 말한 거,” / 허크의 첫 마디였다 / 그가 들어오자마자.
“Please don’t— / I’d be killed, / sure— / but the widow’s / been good friends / to me sometimes, / and I want to tell— / I will tell / if you’ll promise / you won’t ever say / it was me.”
“제발 말하지 마— / 내가 죽을 거야, / 정말— / 하지만 그 과부가 / 때때로 좋은 친구였어, / 그리고 말하고 싶어— / 내가 말할게 / 당신이 약속한다면 / 절대 말하지 않을 거라고 / 내가 한 거라고.”
-
“By George, / he has got something / to tell, / or he wouldn’t act / so!” / exclaimed the old man; / “out with it / and nobody here’ll / ever tell, lad.”
“정말, / 그가 뭔가를 / 말할 게 있어, / 그렇지 않으면 / 이렇게 행동하지 않을 거야!” / 노인이 외쳤다; / “말해봐 / 여기 있는 사람 아무도 / 절대 말하지 않을 거야, 얘야.”
-
Three minutes later / the old man and his sons, / well armed, / were up the hill, / and just entering / the sumach path / on tiptoe, / their weapons / in their hands.
삼 분 후에 / 노인과 그의 아들들은, / 무장을 잘 하고, / 언덕을 올랐다, / 그리고 막 / 수마크 길로 / 발끝으로 들어서며, / 무기를 / 손에 들고 있었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)