
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 030 – CHAPTER XXX – 007
The Welshman eyed him gravely, curiously—and presently said:“Yes, burglar’s tools.That appears to relieve you a good deal.But what did give you that turn? What were you expecting we’d found?”Huck was in a close place—the inquiring eye was upon him—he would have given anything for material for a plausible answer—nothing suggested itself—the inquiring eye was boring deeper and deeper—a senseless reply offered—there was no time to weigh it, so at a venture he uttered it—feebly:“Sunday-school books, maybe.”Poor Huck was too distressed to smile, but the old man laughed loud and joyously, shook up the details of his anatomy from head to foot, and ended by saying that such a laugh was money in a-man’s pocket, because it cut down the doctor’s bill like everything.Then he added:“Poor old chap, you’re white and jaded—you ain’t well a bit—no wonder you’re a little flighty and off your balance.But you’ll come out of it.Rest and sleep will fetch you out all right, I hope.”Huck was irritated to think he had been such a goose and betrayed such a suspicious excitement, for he had dropped the idea that the parcel brought from the tavern was the treasure, as soon as he had heard the talk at the widow’s stile.He had only thought it was not the treasure, however—he had not known that it wasn’t—and so the suggestion of a captured bundle was too much for his self-possession.But on the whole he felt glad the little episode had happened, for now he knew beyond all question that that bundle was not the bundle, and so his mind was at rest and exceedingly comfortable
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The Welshman eyed him gravely, / curiously—/and presently said:
웨일즈인은 그를 엄숙하게, / 호기심 가득하게 바라보다가 / 잠시 후 말했다:
-
“Yes, burglar’s tools.That appears to relieve you a good deal.But what did give you that turn? What were you expecting we’d found?”
“그래, 도둑의 도구들이야. / 너를 상당히 안심시키는 것 같네. / 그런데, 무엇이 너를 그렇게 놀라게 했니? / 우리가 찾아낸 것이 무엇이라고 생각했니?”
-
Huck was in a close place—/the inquiring eye was upon him—he would have given anything / for material for a plausible answer—nothing suggested itself—/the inquiring eye was boring deeper and deeper—a senseless reply offered—/there was no time to weigh it, / so at a venture he uttered it—/feebly:
허크는 곤경에 처해 있었다—/ 탐구심 가득한 눈길이 그를 향하고 있었다—/ 그럴듯한 대답의 자료를 얻기 위해 / 뭐든지 내줄 수 있었을 것이다—/ 아무것도 떠오르지 않았다—/ 탐구하는 눈빛이 점점 더 깊게 파고들었다—/ 무의미한 대답이 떠올랐다—/ 시간을 두고 생각할 여유가 없었다, / 그래서 모험적으로 그것을 내뱉었다—/ 약하게:
-
“Sunday-school books, / maybe.”
“주일학교 책이요, / 아마도.”
-
Poor Huck was too distressed / to smile, / but the old man / laughed loud and joyously, / shook up the details of his anatomy / from head to foot, / and ended by saying / that such a laugh was money / in a-man’s pocket, / because it cut down the doctor’s bill / like everything.
가엾은 허크는 너무 괴로워서 / 웃을 수 없었다, / 그러나 그 노인은 / 크게 즐겁게 웃었고, / 머리부터 발끝까지 / 몸을 흔들며, / 결국 이렇게 말했다 / 그런 웃음은 마치 돈을 / 입에 물린 것 같다, / 왜냐하면 그것이 / 의사의 진료비를 줄이니까.
-
Then he added:/“Poor old chap, / you’re white and jaded—/ you ain’t well a bit—/ no wonder / you’re a little flighty / and off your balance.
-
But you’ll come out of it.Rest and sleep / will fetch you out all right, / I hope.
그러나 너는 그것에서 벗어날 거야.휴식과 잠이 / 너를 괜찮게 만들어줄 거야, / 내가 바란다.
-
Huck was irritated / to think / he had been such a goose / and betrayed such a suspicious excitement,
허크는 / 화가 났다 / 자신이 그렇게 바보 같았고 / 그런 의심스러운 흥분을 드러냈다고 생각하니,
-
for he had dropped the idea / that the parcel brought from the tavern / was the treasure, / as soon as he had heard the talk / at the widow’s stile.
왜냐하면 그는 / 여관에서 가져온 꾸러미가 / 보물이라는 생각을 버렸기 때문이다, / 과부의 스타일에서 / 그 말을 듣자마자.
-
He had only thought / it was not the treasure, / however—/he had not known / that it wasn’t—and so the suggestion / of a captured bundle / was too much for his self-possession.
그는 단지 / 그것이 보물이 아니라고 생각했을 뿐—/ 그는 그것이 보물이 아니라는 것을 / 알지 못했다—/ 그래서 체포된 꾸러미라는 / 제안은 그의 침착함에 / 너무나 과했다.
-
But on the whole / he felt glad / the little episode had happened, / for now he knew beyond all question / that that bundle / was not the bundle, / and so his mind / was at rest and exceedingly comfortable.
그러나 전체적으로 / 그는 기뻤다 / 그 작은 에피소드가 일어난 것을, / 왜냐하면 그는 이제 모든 의문 없이 / 그것이 꾸러미가 아니라는 것을 / 알았고, / 그의 마음은 / 편안하고 매우 안락했다.
그리고 그는 덧붙였다: /“불쌍한 애야, / 너는 창백하고 지쳤구나—/ 너는 조금도 건강하지 않아—/ 당연히 / 조금 충동적이고 / 균형을 잃었구나.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)