
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 032 – CHAPTER XXXII – 005
Judge Thatcher’s house was on Tom’s way, and he stopped to see Becky.The Judge and some friends set Tom to talking, and some one asked him ironically if he wouldn’t like to go to the cave again.Tom said he thought he wouldn’t mind it.The Judge said:“Well, there are others just like you, Tom, I’ve not the least doubt.But we have taken care of that.Nobody will get lost in that cave any more.”“Why?”“Because I had its big door sheathed with boiler iron two weeks ago, and triple-locked—and I’ve got the keys.”Tom turned as white as a sheet.“What’s the matter, boy! Here, run, somebody! Fetch a glass of water!”The water was brought and thrown into Tom’s face
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Judge Thatcher’s house / was on Tom’s way, / and he stopped / to see Becky.
대처 판사의 집은 톰의 길에 있어, / 톰은 베키를 보러 / 잠시 멈췄다.
-
The Judge / and some friends / set Tom / to talking, / and someone asked him / ironically / if he wouldn’t like / to go to the cave again.
대처 판사와 몇몇 친구들은 톰에게 말을 걸게 했고, / 누군가 톰에게 / 비꼬듯이 / 다시 동굴에 가보고 싶지 않냐고 물었다.
-
Tom said / he thought / he wouldn’t mind it.
톰은 / 별로 상관없다고 / 말했다.
-
The Judge / said:
“Well, there are others / just like you, Tom, / I’ve not the least doubt.
But we have taken care of that.
-
Nobody / will get lost / in that cave any more.”
이제는 그 동굴에서 / 아무도 / 길을 잃지 않을 거야.”
-
“Why?”
-
“Because / I had / its big door / sheathed / with boiler iron / two weeks ago, / and triple-locked—/and I’ve got the keys.”
-
Tom turned / as white / as a sheet.
톰은 / 종이처럼 / 하얗게 변했다.
-
“What’s the matter, / boy?
Here, run, somebody! / Fetch a glass of water!”
-
The water / was brought / and thrown / into Tom’s face.
물이 / 가져와져서 / 톰의 얼굴에 / 뿌려졌다.
대처 판사는 말했다:“글쎄, / 너처럼 생각하는 사람들도 / 많겠지, 톰, / 나는 전혀 의심하지 않아. / 하지만 우리는 그 일을 이미 처리했어.
“왜요?”
“왜냐하면 / 그 큰 문을 / 보일러 철판으로 / 두 주 전에 / 씌워서 / 삼중 자물쇠를 채웠고 / 열쇠는 내가 가지고 있어.”
“무슨 일이냐, / 얘야? 여기, 누가 빨리 가서 / 물 한 잔 가져와!”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)