
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 033 – CHAPTER XXXIII – 006
When do you say?”“Right now, if you say it.Are you strong enough?”“Is it far in the cave? I ben on my pins a little, three or four days, now, but I can’t walk more’n a mile, Tom—least I don’t think I could.”“It’s about five mile into there the way anybody but me would go, Huck, but there’s a mighty short cut that they don’t anybody but me know about.Huck, I’ll take you right to it in a skiff.I’ll float the skiff down there, and I’ll pull it back again all by myself.You needn’t ever turn your hand over.”“Less start right off, Tom.”“All right.We want some bread and meat, and our pipes, and a little bag or two, and two or three kite-strings, and some of these new-fangled things they call lucifer matches.I tell you, many’s the time I wished I had some when I was in there before.”A trifle after noon the boys borrowed a small skiff from a citizen who was absent, and got under way at once.When they were several miles below “Cave Hollow,” Tom said:“Now you see this bluff here looks all alike all the way down from the cave hollow—no houses, no wood-yards, bushes all alike.But do you see that white place up yonder where there’s been a landslide? Well, that’s one of my marks
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
When do you say? / Right now, if you say it. / Are you strong enough?
그럼 언제 갈 건데? / 지금 당장, 네가 원한다면. / 넌 힘이 되나?
-
Is it far in the cave? / I been on my pins a little, / three or four days, now, / but I can’t walk more’n a mile, Tom—least I don’t think I could.
동굴 안까지 먼가? / 나는 그나마 좀 움직였어, / 한 3, 4일 정도, / 하지만 한 마일 이상은 못 걷겠어, 톰—아무래도 못할 것 같아.
-
It’s about five mile into there / the way anybody but me would go, / Huck, / but there’s a mighty short cut / that they don’t anybody but me know about.
거기는 약 5마일이야 / 내가 아니라 다른 사람이 가면, / 헉, / 하지만 엄청 짧은 지름길이 있어 / 나 말고는 아무도 몰라.
-
Huck, I’ll take you right to it in a skiff. / I’ll float the skiff down there, / and I’ll pull it back again all by myself. / You needn’t ever turn your hand over.
헉, 내가 너를 거기로 작은 보트로 데려갈게. / 내가 보트를 그리로 띄울게, / 그리고 내가 직접 다시 보트를 돌릴게. / 너는 손 하나 까딱할 필요 없어.
-
Less start right off, Tom. / All right. / We want some bread and meat, / and our pipes, and a little bag or two, / and two or three kite-strings, / and some of these new-fangled things / they call lucifer matches.
지금 바로 시작하자, 톰. / 좋아. / 우리는 빵과 고기가 필요하고, / 담배 파이프, 작은 가방 하나, 둘, / 그리고 연줄 두세 개, / 그리고 이 신식 물건이 필요해 / 그들이 루시퍼 성냥이라고 부르는.
-
I tell you, many’s the time / I wished I had some / when I was in there before.
많은 시간이 있었어 / 내가 그 전에 거기에 있었을 때 / 성냥이 있었으면 좋겠다고 생각했던.
-
A trifle after noon / the boys borrowed a small skiff from a citizen / who was absent, / and got under way at once.
정오를 조금 지나서 / 소년들은 한 시민에게 작은 보트를 빌렸어 / 그 시민이 없어서, / 그리고 곧 출발했어.
-
When they were several miles below “Cave Hollow,” / Tom said: / Now you see this bluff here looks all alike / all the way down from the cave hollow—no houses, no wood-yards, bushes all alike. / But do you see that white place up yonder / where there’s been a landslide? / Well, that’s one of my marks
동굴 나락 아래 몇 마일을 갔을 때, / 톰이 말했다: / 여기 이 절벽이 전부 같아 보이지? / 동굴나락에서 내려오는 길 내내—집도 없고, 나무들도 없고, 덤불들도 전부 비슷해. / 하지만 저기 위쪽에 흰색 자리가 보이지? / 산사태가 있었던 곳. / 그게 내 표시 중 하나야.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)