
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 033 – CHAPTER XXXIII – 008
Waylay people—that’s mostly the way.”“And kill them?”“No, not always.Hive them in the cave till they raise a ransom.”“What’s a ransom?”“Money.You make them raise all they can, off’n their friends; and after you’ve kept them a year, if it ain’t raised then you kill them.That’s the general way.Only you don’t kill the women.You shut up the women, but you don’t kill them.They’re always beautiful and rich, and awfully scared.You take their watches and things, but you always take your hat off and talk polite.They ain’t anybody as polite as robbers—you’ll see that in any book
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Waylay people— / that’s mostly / the way.
사람들을 습격해 / 그것이 대부분의 방식이다.
-
“And kill them?” / “No, not always.
Hive them / in the cave / till they raise / a ransom.”
“그리고 그들을 죽여?” / “아니, 항상 그런 건 아니야.그들을 동굴에 가둬 / 몸값을 마련할 때까지.”
-
“What’s a ransom?” / “Money.You make them / raise all they can, / off’n their friends; / and after you’ve kept them / a year, / if it ain’t raised / then you kill them.
“몸값이 뭐야?” / “돈.그들이 가능한 모든 걸 마련하게 해, / 친구들에게서; / 그리고 그들을 1년 동안 가뒀다가, / 마련되지 않으면, / 그때 죽이는 거야.
-
That’s the general way. / Only you don’t kill / the women.”
그게 일반적인 방법이야. / 여성들은 / 죽이지 않아.”
-
You shut up / the women, / but you don’t kill them. / They’re always beautiful and rich, / and awfully scared.
여성들은 가둬, / 하지만 죽이지 않아. / 그들은 항상 아름답고 부유하며, / 엄청나게 겁에 질려있어.
-
You take their watches / and things, / but you always take your hat off / and talk polite.
그들의 시계와 물건을 가져가, / 하지만 항상 모자를 벗고 / 공손하게 말해.
-
They ain’t anybody / as polite / as robbers— / you’ll see that / in any book.
강도들만큼 공손한 사람은 없어 / 그걸 어떤 책에서도 볼 수 있어.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)