
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 033 – CHAPTER XXXIII – 010
Tom whispered:“Now I’ll show you something, Huck.”He held his candle aloft and said:“Look as far around the corner as you can.Do you see that? There—on the big rock over yonder—done with candle-smoke.”“Tom, it’s a cross!”“Now where’s your Number Two? ‘under the cross,’ hey? Right yonder’s where I saw Injun Joe poke up his candle, Huck!”Huck stared at the mystic sign awhile, and then said with a shaky voice:“Tom, less git out of here!”“What! and leave the treasure?”“Yes—leave it.Injun Joe’s ghost is round about there, certain.”“No it ain’t, Huck, no it ain’t.It would ha’nt the place where he died—away out at the mouth of the cave—five mile from here.”“No, Tom, it wouldn’t.It would hang round the money.I know the ways of ghosts, and so do you.”Tom began to fear that Huck was right.Misgivings gathered in his mind.But presently an idea occurred to him—“Lookyhere, Huck, what fools we’re making of ourselves! Injun Joe’s ghost ain’t a going to come around where there’s a cross!”The point was well taken.It had its effect
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Tom whispered:
톰이 속삭였다:
-
“Now / I’ll show you something, / Huck.”
“이제 / 너에게 뭔가를 보여줄게, / 해크.”
-
He held his candle aloft / and said:
그는 촛불을 높이 들고 / 말했다:
-
“Look / as far around the corner / as you can.Do you see that? / There—on the big rock / over yonder—done with candle-smoke.”
“봐봐 / 최대한 모퉁이 너머를 / 볼 수 있는 만큼.저거 보여? / 저기—큰 바위 위에—/ 촛불 연기로 된 걸.”
-
“Tom, / it’s a cross!”
“톰, / 저건 십자가야!”
-
“Now / where’s your Number Two? / ‘under the cross,’ hey? / Right yonder’s where / I saw Injun Joe / poke up his candle, Huck!”
“이제 / 너의 번호 2는 어디 있냐? / ‘십자가 아래,’ 맞지?저기 저기야 / 내가 인디언 조가 / 그의 촛불을 올리는 걸 본 곳, 해크!”
-
Huck stared at the mystic sign awhile, / and then said / with a shaky voice:
해크는 한동안 그 신비한 표지를 바라보다가, / 말했다 / 떨리는 목소리로:
-
“Tom, / less git out of here!”
“톰, / 여기서 나가자!”
-
“What! / and leave the treasure?”“Yes—leave it.Injun Joe’s ghost / is round about there, / certain.”
“뭐라고! / 그럼 보물을 두고 간다고?”“응—두고 가자.인디언 조의 유령이 / 그 주변에 있어, / 확실히.”
-
“No it ain’t, Huck, / no it ain’t.It would ha’nt the place / where he died—/ away out at the mouth of the cave—/ five mile from here.”
“아니야, 해크, / 그럴 리 없어.그는 유령이 될 만한 장소는 / 그가 죽은 곳—/ 동굴 입구—/ 여기서 5마일 떨어진 곳이지.”
-
“No, Tom, / it wouldn’t.It would hang round the money.I know the ways of ghosts, / and so do you.”
“아니야, 톰, / 그럴 리 없어.유령은 돈 주변에 맴돌게 돼있어.난 귀신들의 행동 방식을 알아, / 너도 그렇잖아.”
-
Tom began to fear / that Huck was right.Misgivings gathered in his mind.But presently / an idea occurred to him—
톰은 두려워하기 시작했다 / 해크가 옳다는 사실을.불안감이 그의 마음에 쌓였다.그러나 곧 / 한 가지 생각이 그에게 떠올랐다—
-
“Lookyhere, Huck, / what fools we’re making of ourselves! / Injun Joe’s ghost ain’t a going to come around / where there’s a cross!”
“봐봐, 해크, / 우리가 얼마나 어리석게 행동하고 있는지! / 인디언 조의 유령은 나타나지 않을 거야 / 십자가가 있는 곳에 말이야!”
-
The point was well taken.It had its effect.
그 말이 옳았다.그 말은 효과가 있었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)