
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 034 – CHAPTER XXXIV – 001
Huck said: “Tom, we can slope, if we can find a rope.The window ain’t high from the ground.”“Shucks! what do you want to slope for?”“Well, I ain’t used to that kind of a crowd.I can’t stand it.I ain’t going down there, Tom.”“Oh, bother! It ain’t anything.I don’t mind it a bit.I’ll take care of you.”Sid appeared.“Tom,” said he, “auntie has been waiting for you all the afternoon.Mary got your Sunday clothes ready, and everybody’s been fretting about you.Say—ain’t this grease and clay, on your clothes?”“Now, Mr
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
“Tom, / we can slope, / if we can find / a rope.The window / ain’t high / from the ground.”
“톰, 우리가 밧줄만 찾으면 도망칠 수 있어. 창문이 땅에서 높지 않아.”
-
“Shucks! / what do you want / to slope for?”
“에이! / 왜 도망치려 하는 거야?”
-
“Well, / I ain’t used / to that kind / of a crowd.I can’t stand it.I ain’t going / down there, Tom.”
“글쎄, 나는 그런 종류의 사람들에게 익숙하지 않아. 나는 참을 수 없어. 거기 안 내려가, 톰.”
-
“Oh, bother! / It ain’t anything.I don’t mind / it a bit.I’ll take care / of you.”
“아, 귀찮아! 그건 아무것도 아니야. 나는 신경 쓰지 않아. 내가 널 돌봐줄게.”
-
Sid appeared.
시드가 나타났다.
-
“Tom,” said he, / “auntie has been / waiting for you / all the afternoon.Mary got / your Sunday clothes / ready, / and everybody’s been / fretting / about you.Say /—ain’t this grease / and clay, / on your clothes?”
“톰,” 그가 말했다, “이모가 너를 오후 내내 기다리고 있었어. 메리가 너의 일요일 옷을 준비해놨어, / 그리고 모두가 너에 대해 걱정하고 있었어. 이거 네 옷에 기름과 진흙 맞지?”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)