
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 035 – CHAPTER XXXV – 002
The boys were not able to remember that their remarks had possessed weight before; but now their sayings were treasured and repeated; everything they did seemed somehow to be regarded as remarkable; they had evidently lost the power of doing and saying commonplace things; moreover, their past history was raked up and discovered to bear marks of conspicuous originality.The village paper published biographical sketches of the boys.The Widow Douglas put Huck’s money out at six per cent., and Judge Thatcher did the same with Tom’s at Aunt Polly’s request.Each lad had an income, now, that was simply prodigious—a dollar for every weekday in the year and half of the Sundays.It was just what the minister got—no, it was what he was promised—he generally couldn’t collect it.A dollar and a quarter a week would board, lodge, and school a boy in those old simple days—and clothe him and wash him, too, for that matter.Judge Thatcher had conceived a great opinion of Tom
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The boys / were not able / to remember / that their remarks / had possessed weight before; but / now / their sayings / were treasured and repeated; everything / they did / seemed somehow / to be regarded / as remarkable;
소년들은 그들의 발언이 예전에는 중대하다는 것을 기억하지 못했다; 그러나 이제 그들의 말은 소중히 여겨지고 반복되었다; 그들이 하는 모든 일은 어딘가 특별하다고 여겨졌다;
-
they / had evidently / lost the power / of doing and saying / commonplace things; moreover / their past history / was raked up / and discovered / to bear marks / of conspicuous originality.
그들은 분명 흔한 일을 하고 말하는 능력을 잃은 것 같았다; 게다가 그들의 과거 역사는 파헤쳐졌고 두드러진 독창성의 흔적을 발견했다.
-
The village paper / published / biographical sketches / of the boys.
마을 신문은 소년들의 전기 스케치를 실었다.
-
The Widow Douglas / put Huck’s money out / at six per cent., and Judge Thatcher / did the same with Tom’s / at Aunt Polly’s request.
더글러스 미망인은 헉의 돈을 6% 이율로 투자했고, 대처 판사는 폴리 아주머니의 요청에 따라 톰의 돈도 같은 방식으로 투자했다.
-
Each lad / had an income, now, / that was simply / prodigious—a dollar / for every weekday / in the year / and half of the Sundays.
이제 각각의 소년은 한 해의 매주 평일과 절반의 일요일에 대해 단순히 엄청난 수입을 가지게 되었다—매일 1달러.
-
It was / just what / the minister / got—no, it was / what he was promised—he generally / couldn’t collect it.
그것은 바로 그 목사가 받는 것이었다—아니, 정확히 말하자면 그가 약속받은 것이었다—보통 그는 그것을 받지 못했다.
-
A dollar / and a quarter a week / would board, lodge, and school a boy / in those old simple days—and clothe him and wash him, too, / for that matter.
구한 단순한 시절, 주당 1달러 25센트는 소년을 숙식시키고, 교육시키며, 옷도 입히고 세탁도 해줄 수 있었다.
-
Judge Thatcher / had conceived / a great opinion / of Tom.
대처 판사는 톰에 대해 대단한 평가를 내리게 되었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)