
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 035 – CHAPTER XXXV – 003
He said that no commonplace boy would ever have got his daughter out of the cave.When Becky told her father, in strict confidence, how Tom had taken her whipping at school, the Judge was visibly moved; and when she pleaded grace for the mighty lie which Tom had told in order to shift that whipping from her shoulders to his own, the Judge said with a fine outburst that it was a noble, a generous, a magnanimous lie—a lie that was worthy to hold up its head and march down through history breast to breast with George Washington’s lauded Truth about the hatchet! Becky thought her father had never looked so tall and so superb as when he walked the floor and stamped his foot and said that.She went straight off and told Tom about it.Judge Thatcher hoped to see Tom a great lawyer or a great soldier some day.He said he meant to look to it that Tom should be admitted to the National Military Academy and afterward trained in the best law school in the country, in order that he might be ready for either career or both.Huck Finn’s wealth and the fact that he was now under the Widow Douglas’ protection introduced him into society—no, dragged him into it, hurled him into it—and his sufferings were almost more than he could bear.The widow’s servants kept him clean and neat, combed and brushed, and they bedded him nightly in unsympathetic sheets that had not one little spot or stain which he could press to his heart and know for a friend
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
He said / that no commonplace boy / would ever / have got his daughter / out of the cave.
그는 평범한 소년이라면 절대 자기 딸을 동굴에서 구해낼 수 없었을 거라고 말했다.
-
When Becky told her father, / in strict confidence, / how Tom had taken her whipping at school, / the Judge was visibly moved.
베키가 톰이 학교에서 대신 매를 맞았던 이야기를 엄격한 비밀로 아버지에게 말했을 때, 판사는 눈에 띄게 감동받았다.
-
When she pleaded grace / for the mighty lie / which Tom had told / in order to shift that whipping / from her shoulders / to his own, / the Judge said / with a fine outburst / that it was a noble, / a generous, / a magnanimous lie.
베키가 톰이 자신 대신 매를 맞기 위해 했던 거대한 거짓말을 용서해 달라고 간청했을 때, 판사는 그것이 품위 있고 관대하며 아량 있는 거짓말이었다고 감탄하며 말했다.
-
A lie / that was worthy / to hold up its head / and march down through history / breast to breast / with George Washington’s lauded Truth / about the hatchet!
그 거짓말은 조지 워싱턴의 도끼에 대한 칭송받는 진실과 함께 역사를 통해 당당히 머리를 들고 나아갈 만한 가치가 있었다!
-
Becky thought / her father had never looked so tall / and so superb / as when he walked the floor / and stamped his foot / and said that.
베키는 아버지가 바닥을 걸으며 발을 구르고 그 말을 했을 때처럼 그렇게 키가 크고 훌륭해 보인 적이 없다고 생각했다.
-
She went straight off / and told Tom about it.
베키는 바로 가서 톰에게 그것에 대해 말했다.
-
Judge Thatcher hoped / to see Tom / a great lawyer / or a great soldier / some day.
대처 판사는 언젠가 톰이 훌륭한 변호사나 훌륭한 군인이 되기를 희망했다.
-
He said / he meant to look to it / that Tom should be admitted / to the National Military Academy / and afterward trained / in the best law school / in the country, / in order / that he might be ready / for either career / or both.
그는 톰이 국립 사관학교에 입학하고 나중에 최고의 법률 학교에서 교육을 받아 두 가지 진로나 둘 다 준비될 수 있도록 하겠다고 말했다.
-
Huck Finn’s wealth / and the fact / that he was now / under the Widow Douglas’ protection / introduced him into society—no, / dragged him into it, / hurled him into it—and his sufferings / were almost more / than he could bear.
훅 핀이 부유하게 되고 이제 더글러스 과부의 보호를 받게 된 사실이 그를 사회로 밀어넣었다—아니, 끌려가게 했고, 난폭하게 내던졌다—그의 고통은 거의 참을 수 없는 수준이었다.
-
The widow’s servants / kept him clean and neat, / combed and brushed, / and they bedded him nightly / in unsympathetic sheets / that had not one little spot / or stain / which he could press to his heart / and know / for a friend.
과부의 하인들은 그를 깨끗하고 깔끔하게 유지하고, 빗질해 주었으며, 매일 밤 어울리지 않는 깨끗한 침대 시트에 눕혔다; 그 시트에는 결코 그가 심장에 누를 수 있는 작은 얼룩이나 표식이 없었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)