
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 035 – CHAPTER XXXV – 006
I got to wear shoes all Sunday.The widder eats by a bell; she goes to bed by a bell; she gits up by a bell—everything’s so awful reg’lar a body can’t stand it.”“Well, everybody does that way, Huck.”“Tom, it don’t make no difference.I ain’t everybody, and I can’t stand it.It’s awful to be tied up so.And grub comes too easy—I don’t take no interest in vittles, that way.I got to ask to go a-fishing; I got to ask to go in a-swimming—dern’d if I hain’t got to ask to do everything.Well, I’d got to talk so nice it wasn’t no comfort—I’d got to go up in the attic and rip out awhile, every day, to git a taste in my mouth, or I’d a died, Tom
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I got to wear / shoes / all Sunday.
일요일에는 하루 종일 신발을 신어야만 해.
-
The widder / eats by a bell; / she goes to bed / by a bell; / she gits up by a / bell—/ everything’s / so awful reg’lar / a body / can’t stand it.
그 과부는 벨소리에 따라 먹고, 벨소리에 따라 잠자리에 들고, 벨소리에 따라 일어나—모든 것이 너무 끔찍하게 규칙적이어서 몸이 못 견딜 지경이야.
-
Well, / everybody / does that way, / Huck.
글쎄, 모두 다 그렇게 해, 허크.
-
Tom, / it don’t / make no difference.
톰, 그게 무슨 상관이야.
-
I ain’t everybody, / and I can’t / stand it.
나는 모두가 아니고, 못 견디겠어.
-
It’s awful / to be tied up so.
이렇게 얽매이는 건 끔찍해.
-
And grub / comes too easy—/ I don’t / take no interest / in vittles, / that way.
음식도 너무 쉽게 구할 수 있어—그렇게 되니까 음식에 관심이 없어.
-
I got to ask / to go a-fishing; / I got to ask / to go / in a-swimming—dern’d / if I hain’t got / to ask / to do everything.
낚시 가고 싶으면 허락을 받아야 하고, 수영하러 가고 싶으면 허락을 받아야 해—빌어먹을, 뭘 하려면 다 허락을 받아야 해.
-
Well, / I’d got to talk / so nice / it wasn’t / no comfort—/ I’d got to go up / in the attic / and rip out / awhile, / every day, / to git a taste / in my mouth, / or I’d a died, / Tom.
글쎄, 예쁘게 말해야 해서 전혀 편하지 않아—매일매일 다락방에 올라가 한바탕 욕설을 내뱉어야만 했어, 혀에 맛이라도 느끼려면, 안 그랬으면 죽었을걸, 톰.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)