
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 035 – CHAPTER XXXV – 008
No, Tom, I won’t be rich, and I won’t live in them cussed smothery houses.I like the woods, and the river, and hogsheads, and I’ll stick to ’em, too.Blame it all! just as we’d got guns, and a cave, and all just fixed to rob, here this dern foolishness has got to come up and spile it all!”Tom saw his opportunity—“Lookyhere, Huck, being rich ain’t going to keep me back from turning robber.”“No! Oh, good-licks; are you in real dead-wood earnest, Tom?”“Just as dead earnest as I’m sitting here.But Huck, we can’t let you into the gang if you ain’t respectable, you know.”Huck’s joy was quenched.“Can’t let me in, Tom? Didn’t you let me go for a pirate?”“Yes, but that’s different.A robber is more high-toned than what a pirate is—as a general thing.In most countries they’re awful high up in the nobility—dukes and such.”“Now, Tom, hain’t you always ben friendly to me? You wouldn’t shet me out, would you, Tom? You wouldn’t do that, now, would you, Tom?”“Huck, I wouldn’t want to, and I don’t want to—but what would people say? Why, they’d say, ‘Mph! Tom Sawyer’s Gang! pretty low characters in it!’ They’d mean you, Huck
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
No, Tom, I won’t be rich, / and I won’t live / in them cussed smothery houses.
아니, 톰, 나는 부자가 되지 않을 거야, / 그리고 나는 그런 좁고 답답한 집에서 살지 않을 거야.
-
I like the woods, and the river, and hogsheads, / and I’ll stick to ’em, too.
나는 숲과 강과 큰 통을 좋아해, / 그리고 나는 그것들에게도 충실할 거야.
-
Blame it all! / just as we’d got guns, / and a cave, / and all just fixed to rob, / here this dern foolishness / has got to come up / and spile it all!”
다 원망할 만해! / 우리가 총을 가지고 / 동굴도 확보하고 / 다 계획대로 도둑질하려고 했을 때 / 바로 이 멍청한 일이 / 나타나서 / 다 망쳐버렸어!”
-
Tom saw his opportunity—
톰은 그의 기회를 보았다—
-
“Lookyhere, Huck, being rich / ain’t going to keep me back / from turning robber.”
“봐, 허크, 부자가 된다고 해서 / 내가 도둑이 되는 것을 / 막지는 못할 거야.”
-
“No! Oh, good-licks; / are you in real dead-wood earnest, Tom?”
“정말? 오, 좋겠네; / 너 정말 진지한 거야, 톰?”
-
“Just as dead earnest / as I’m sitting here. / But Huck, / we can’t let you into the gang / if you ain’t respectable, / you know.”
“내가 여기 앉아있는 것만큼 / 진지해. / 하지만 허크, / 네가 존경받을 만하지 않으면 / 우리 강도단에 / 들어올 수 없어, 알지.”
-
Huck’s joy was quenched.
허크의 기쁨은 사라졌다.
-
“Can’t let me in, Tom? / Didn’t you let me go for a pirate?”
“나를 들여보낼 수 없다고, 톰? / 해적 놀이 할 때는 들여보냈잖아?”
-
“Yes, but that’s different. / A robber is more high-toned than / what a pirate is—as a general thing. / In most countries they’re awful high up / in the nobility—dukes and such.”
“응, 하지만 그건 달라. / 강도는 해적보다 더 고상해 / 일반적으로. / 대부분의 나라에서 그들은 정말로 높은 위치에 있어 / 귀족들—공작 같은.”
-
“Now, Tom, hain’t you always ben friendly to me? / You wouldn’t shet me out, would you, Tom? / You wouldn’t do that, now, would you, Tom?”
“자, 톰, 너 항상 나한테 친절했잖아? / 날 내쫓지 않겠지, 톰? / 그런 일 안 하겠지, 그렇지, 톰?”
-
“Huck, I wouldn’t want to, / and I don’t want to—but what would people say? / Why, they’d say, ‘Mph! Tom Sawyer’s Gang! / pretty low characters in it!’ / They’d mean you, Huck.
“허크, 나도 원하지 않아, / 진짜 원하지 않아—하지만 사람들이 뭐라 말할지 생각해 봐. / 그들이 말할 거야, ‘흥! 톰 소여의 갱단! / 꽤나 하찮은 인물들이 있군!’ / 그들은 너를 지칭할 거야, 허크.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)