
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
The Communist Manifesto 003 – III.SOCIALIST AND COMMUNIST LITERATURE – 007
C.German, or “True,” SocialismThe Socialist and Communist literature of France, a literature that originated under the pressure of a bourgeoisie in power, and that was the expression of the struggle against this power, was introduced into Germany at a time when the bourgeoisie, in that country, had just begun its contest with feudal absolutism.German philosophers, would-be philosophers, and beaux esprits, eagerly seized on this literature, only forgetting, that when these writings immigrated from France into Germany, French social conditions had not immigrated along with them.In contact with German social conditions, this French literature lost all its immediate practical significance, and assumed a purely literary aspect.Thus, to the German philosophers of the eighteenth century, the demands of the first French Revolution were nothing more than the demands of “Practical Reason” in general, and the utterance of the will of the revolutionary French bourgeoisie signified in their eyes the law of pure Will, of Will as it was bound to be, of true human Will generally.The world of the German literati consisted solely in bringing the new French ideas into harmony with their ancient philosophical conscience, or rather, in annexing the French ideas without deserting their own philosophic point of view
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The Socialist and Communist literature / of France, / a literature that originated / under the pressure of a bourgeoisie / in power, / and that was the expression of the struggle / against this power, / was introduced / into Germany / at a time / when the bourgeoisie, / in that country, / had just begun / its contest with feudal absolutism.
프랑스의 사회주의 및 공산주의 문학은 부르주아지 권력의 압력 속에서 기원한 문학으로, 이 권력에 대한 투쟁의 표현이었으며, 독일로 도입된 시점에서 그 나라의 부르주아지가 봉건적 절대주의와의 투쟁을 막 시작했을 때였다.
-
German philosophers, / would-be philosophers, / and beaux esprits, / eagerly seized / on this literature, / only forgetting, / that when these writings / immigrated from France / into Germany, / French social conditions / had not immigrated / along with them.
독일 철학자들, 철학자가 되고자 하는 사람들, 그리고 지식인들은 이 문학을 열렬히 수용했지만, 이 글들이 프랑스에서 독일로 들어왔을 때 프랑스의 사회적 상황이 함께 이주하지 않았다는 점을 잊었다.
-
In contact with German social conditions, / this French literature lost / all its immediate practical significance, / and assumed / a purely literary aspect.
독일 사회적 상황과 접촉하면서, 이 프랑스 문학은 모든 즉각적인 실질적 중요성을 잃고 순전히 문학적인 측면을 띠게 되었다.
-
Thus, / to the German philosophers / of the eighteenth century, / the demands / of the first French Revolution / were nothing more than / the demands of “Practical Reason” / in general, / and the utterance of the will / of the revolutionary French bourgeoisie / signified / in their eyes / the law of pure Will, / of Will as it was bound to be, / of true human Will generally.
따라서, 18세기 독일 철학자들에게, 첫 번째 프랑스 혁명의 요구는 단지 “실용적 이성”의 일반적인 요구에 불과했으며, 혁명적 프랑스 부르주아지의 의지의 발언은 그들의 눈에 순수한 의지의 법칙, 즉 일반적인 참된 인간 의지의 법칙을 의미했다.
-
The world / of the German literati / consisted solely / in bringing / the new French ideas / into harmony / with their ancient philosophical conscience, / or rather, / in annexing the French ideas / without deserting / their own philosophic point of view.
독일 문인들의 세계는 새로운 프랑스 사상을 고대 철학적 양심과 조화시키는 데 있거나, 아니면 자신의 철학적 관점을 버리지 않고 프랑스 사상을 병합하는 데 있었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)