homepage banner

The Communist Manifesto 003 III SOCIALIST AND COMMUNIST LITERATURE 008

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





The Communist Manifesto 003 – III.SOCIALIST AND COMMUNIST LITERATURE – 008




This annexation took place in the same way in which a foreign language is appropriated, namely, by translation.

It is well known how the monks wrote silly lives of Catholic Saints over the manuscripts on which the classical works of ancient heathendom had been written.
The German literati reversed this process with the profane French literature.
They wrote their philosophical nonsense beneath the French original.
For instance, beneath the French criticism of the economic functions of money, they wrote “Alienation of Humanity,” and beneath the French criticism of the bourgeois State they wrote “dethronement of the Category of the General,” and so forth.

The introduction of these philosophical phrases at the back of the French historical criticisms they dubbed “Philosophy of Action,” “True Socialism,” “German Science of Socialism,” “Philosophical Foundation of Socialism,” and so on



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. This annexation / took place / in the same way / in which a foreign language / is appropriated, / namely, by translation.

    이 병합은 외국어를 번역하여 취하는 것과 동일한 방식으로 이루어졌습니다.


  2. ⦁ annexation: 병합
    – The annexation of the territory was met with international condemnation. (그 영토의 병합은 국제적인 비난을 받았다.)

    ⦁ appropriated: 취하다
    – Funds were appropriated for the construction of new roads. (자금이 새 도로 건설을 위해 할당되었다.)



  3. It is well known / how the monks / wrote silly lives / of Catholic Saints / over the manuscripts / on which the classical works / of ancient heathendom / had been written.

    고대 이교의 고전 작품이 쓰여 있던 원고 위에 수도사들이 가톨릭 성인의 어리석은 일생을 적은 것은 잘 알려져 있습니다.


  4. ⦁ monks: 수도사
    – The monks devoted their lives to prayer and contemplation. (수도사들은 그들의 삶을 기도와 명상에 바쳤다.)

    ⦁ manuscripts: 원고
    – The author submitted the final manuscript to the publisher. (작가는 최종 원고를 출판사에 제출했다.)



  5. The German literati / reversed this process / with the profane French literature.

    독일 문인들은 이러한 과정을 세속적인 프랑스 문학으로 역전시켰습니다.


  6. ⦁ reversed: 역전시키다
    – The decision was reversed by the higher court. (그 결정은 고등 법원에 의해 뒤집어졌다.)

    ⦁ literati: 문인
    – The literati of the era gathered at salons to discuss literature and philosophy. (그 시대의 문인들은 문학과 철학을 논의하기 위해 살롱에 모였다.)



  7. They wrote / their philosophical nonsense / beneath the French original.

    그들은 프랑스 원문 아래에 철학적인 헛소리를 적었습니다.


  8. ⦁ beneath: 아래에
    – The treasure was buried beneath the old oak tree. (보물은 오래된 참나무 아래에 묻혀 있었다.)

    ⦁ nonsense: 헛소리
    – His explanation was dismissed as complete nonsense. (그의 설명은 완전한 헛소리로 치부되었다.)



  9. For instance, / beneath the French criticism / of the economic functions / of money, / they wrote “Alienation of Humanity,” / and beneath the French criticism / of the bourgeois State / they wrote “dethronement of the Category / of the General,” / and so forth.

    예를 들어, 프랑스의 화폐 경제 기능에 대한 비판 아래에 그들은 “인간 소외”라고 적었고, 부르주아 국가에 대한 프랑스의 비판 아래에는 “보편적 범주의 폐위”라고 적었습니다.


  10. ⦁ criticism: 비판
    – The artist faced criticism for his unconventional methods. (그 예술가는 그의 비전통적인 방법에 대해 비판을 받았다.)

    ⦁ bourgeois: 부르주아
    – The bourgeois society of the 19th century was marked by its rigid class structures. (19세기 부르주아 사회는 경직된 계급 구조로 특징지어졌다.)



  11. The introduction / of these philosophical phrases / at the back of the French historical criticisms / they dubbed “Philosophy of Action,” / “True Socialism,” / “German Science of Socialism,” / “Philosophical Foundation of Socialism,” / and so on.

    이러한 철학적 구절을 프랑스 역사 비판 뒤에 덧붙인 것을 그들은 “행동 철학”, “진정한 사회주의”, “독일 사회주의 학문”, “사회주의의 철학적 기초” 등으로 불렀습니다.


  12. ⦁ introduction: 도입
    – The introduction of new policies aims to improve public health. (새 정책의 도입은 공중 보건을 향상시키는 것을 목표로 한다.)

    ⦁ dubbed: 이름을 붙이다
    – The scientist was dubbed “the father of modern physics.” (그 과학자는 “현대 물리학의 아버지”로 불리게 되었다.)









여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)