homepage banner

The Communist Manifesto 003 III SOCIALIST AND COMMUNIST LITERATURE 014

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





The Communist Manifesto 003 – III.SOCIALIST AND COMMUNIST LITERATURE – 014



By changes in the material conditions of existence, this form of Socialism, however, by no means understands abolition of the bourgeois relations of production, an abolition that can be effected only by a revolution, but administrative reforms, based on the continued existence of these relations; reforms, therefore, that in no respect affect the relations between capital and labour, but, at the best, lessen the cost, and simplify the administrative work, of bourgeois government.

Bourgeois Socialism attains adequate expression, when, and only when, it becomes a mere figure of speech.

Free trade: for the benefit of the working class.
Protective duties: for the benefit of the working class.
Prison Reform: for the benefit of the working class.
This is the last word and the only seriously meant word of bourgeois Socialism



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. By changes / in the material conditions / of existence, this form / of Socialism, however, / by no means understands / abolition / of the bourgeois relations / of production, / an abolition / that can be effected / only by a revolution, / but administrative reforms, / based on the continued existence / of these relations;

    존재의 물질적 조건의 변화로, 그러나 이 형태의 사회주의는 부르주아 생산 관계의 폐지를 전혀 이해하지 못하며, 오직 혁명에 의해서만 실행될 수 있는 폐지를 이해하지 않고, 이러한 관계의 지속적 존재를 바탕으로 하는 행정 개혁으로 이해한다.


  2. ⦁ material: 물질적인
    – The scientist studied the material composition of the asteroid. (과학자는 소행성의 물질 구성을 연구했다.)

    ⦁ abolition: 폐지
    – The abolition of slavery was a significant moment in history. (노예 제도의 폐지는 역사적으로 중요한 순간이었다.)




  3. reforms, therefore, / that in no respect / affect the relations / between capital and labour, / but, at the best, / lessen the cost, / and simplify / the administrative work, / of bourgeois government.

    따라서 이러한 개혁은 자본과 노동 간의 관계에 전혀 영향을 미치지 않으며, 최고로 비용을 줄이고 부르주아 정부의 행정 업무를 간소화하는 것이다.


  4. ⦁ capital: 자본
    – The company raised more capital to expand its operations. (회사는 운영 확장을 위해 더 많은 자본을 조달했다.)

    ⦁ simplify: 간소화하다
    – The new software aims to simplify the user experience. (새로운 소프트웨어는 사용자 경험을 간소화하는 것을 목표로 한다.)




  5. Bourgeois Socialism / attains adequate expression, / when, and only when, / it becomes / a mere figure of speech.

    부르주아 사회주의는 단지 수사적 표현이 될 때 비로소 적절한 표현을 이룬다.


  6. ⦁ attains: 달성하다
    – She attains her goals through hard work and perseverance. (그녀는 노력과 인내를 통해 목표를 달성한다.)

    ⦁ figure of speech: 수사적 표현
    – Metaphor is a common figure of speech used in literature. (은유는 문학에서 흔히 사용되는 수사적 표현이다.)




  7. Free trade: / for the benefit / of the working class. / Protective duties: / for the benefit / of the working class. / Prison Reform: / for the benefit / of the working class.

    자유 무역: 노동 계급의 이익을 위해. 보호 관세: 노동 계급의 이익을 위해. 교도소 개혁: 노동 계급의 이익을 위해.


  8. ⦁ benefit: 이익
    – The new policy will benefit many citizens. (새로운 정책은 많은 시민들에게 이익이 될 것이다.)

    ⦁ working class: 노동 계급
    – The working class often struggles for fair wages and working conditions. (노동 계급은 종종 공정한 임금과 작업 조건을 위해 투쟁한다.)




  9. This is / the last word / and the only seriously meant word / of bourgeois Socialism.

    이것이 부르주아 사회주의의 마지막 말이며 유일하게 진지하게 의미하는 말이다.


  10. ⦁ last word: 마지막 말
    – His farewell speech was the last word he spoke to his colleagues. (그의 이별 연설은 그가 동료들에게 한 마지막 말이었다.)

    ⦁ seriously meant: 진지하게 의미하는
    – His apology was seriously meant and heartfelt. (그의 사과는 진지하게 의미한 진심이었다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)