
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 002 – by Robert Louis Stevenson
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The new boy / went off / brushing the dust /from his clothes.
새로운 소년이 옷의 먼지를 털며 떠났다.
-
and he knows / if he can make out / to put me off / for a minute / or make me laugh, / it’s all down again / and I can’t hit him.
그는 만약 그가 나를 잠시 방해하거나 웃기면, 다시 상황이 엉망이 되고 나는 그를 때릴 수 없다는 것을 알고 있다.
⦁ boy: 소년 – A boy runs in the park. (소년이 공원에서 달린다)⦁ dust: 먼지 – The book was covered in dust. (책이 먼지로 덮여 있었다)
⦁ put off: 방해하다 – She put off the meeting. (그녀는 회의를 연기했다)⦁ laugh: 웃다 – He made me laugh. (그는 나를 웃게 했다)
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)