
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 005 – IThe Old Sea-dog at the “Admiral Benbow” – 001
quire Trelawney, Dr.Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17—, and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow—a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white.I remember him looking round the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:“Fifteen men on the dead man’s chest— Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars.Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum.This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste and still looking about him at the cliffs and up at our signboard.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Trelawney, / Dr. Livesey, / and the rest of these gentlemen / having asked me / to write down the whole particulars / about Treasure Island, / from the beginning to the end, / keeping nothing back / but the bearings of the island, / and that only / because there is still treasure / not yet lifted, / I take up my pen / in the year of grace 17—, / and go back / to the time / when my father kept the Admiral Benbow inn / and the brown old seaman / with the sabre cut / first took up his lodging / under our roof.
Trelawney, Dr. Livesey, 그리고 여러 신사들이 보물섬의 모든 내용을 처음부터 끝까지 기록해달라 요청했기에, 저는 이 섬의 위치를 제외하고 모두 기록합니다. 아직도 바다 속에 보물이 남아 있기 때문입니다. 그리하여 저는 17—년, 아버지가 Admiral Benbow 여관을 운영하던 시절로 돌아갑니다. 처음으로 사브르 흉터를 가진 오갈색 노인이 우리 집에 묵었을 때로 말이죠.
-
I remember him / as if it were yesterday, / as he came plodding / to the inn door, / his sea-chest following / behind him in a hand-barrow / —a tall, strong, heavy, nut-brown man, / his tarry pigtail / falling over the shoulder / of his soiled blue coat, / his hands ragged and scarred, / with black, broken nails, / and the sabre cut / across one cheek, / a dirty, livid white.
저는 그를 어제 본 것처럼 기억합니다. 그가 여관 문으로 터벅터벅 걸어오는 모습이죠. 그의 해양형 가방은 수레에 실려 뒤따랐습니다. 키가 크고 강하고 무거운, 호두색 피부를 가진 남자였고, 흠뻑 절은 땋은 머리가 더러운 파란 코트 어깨에 걸쳐져 있었습니다. 그의 손은 거칠고 흉터투성이였으며, 검고 부러진 손톱을 가졌습니다. 하나의 뺨에는 더럽고 창백한 흉터가 있었습니다.
-
I remember him / looking round / the cove / and whistling to himself / as he did so, / and then breaking out / in that old sea-song / that he sang / so often afterwards:
그가 해변을 둘러보며 흥얼거리는 모습을 기억합니다. 그리고 나서 그는 자주 부르던 오래된 바다 노래를 부르기 시작했죠:
-
“Fifteen men / on the dead man’s chest— / Yo-ho-ho, / and a bottle of rum!”
“죽은 자의 상자 위에 열다섯 명— Yo-ho-ho, 럼주 한 병!”
-
in the high, / old tottering voice / that seemed to have been tuned / and broken / at the capstan bars.
마치 노랫소리가 부두에서 튜닝된 것처럼 높은, 삐걱거리는 목소리로.
-
Then he rapped on the door / with a bit of stick / like a handspike / that he carried, / and when my father appeared, / called roughly / for a glass of rum.
그 후 그는 손에 든 짧은 막대기로 문을 두드렸고, 아버지가 나타나자 거칠게 럼주 한 잔을 주문했습니다.
-
This, / when it was brought to him, / he drank slowly, / like a connoisseur, / lingering on the taste / and still looking / about him / at the cliffs / and up / at our signboard.
그가 럼주를 받자, 그는 마치 감식가처럼 천천히 마시며 그 맛을 음미했고, 계속해 절벽과 우리 간판을 둘러보았습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)