
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 005 – IThe Old Sea-dog at the “Admiral Benbow” – 004
He was a very silent man by custom.All day he hung round the cove or upon the cliffs with a brass telescope; all evening he sat in a corner of the parlour next the fire and drank rum and water very strong.Mostly he would not speak when spoken to, only look up sudden and fierce and blow through his nose like a fog-horn; and we and the people who came about our house soon learned to let him be.Every day when he came back from his stroll he would ask if any seafaring men had gone by along the road.At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question, but at last we began to see he was desirous to avoid them.When a seaman did put up at the Admiral Benbow (as now and then some did, making by the coast road for Bristol) he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour; and he was always sure to be as silent as a mouse when any such was present.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
He was a very silent man / by custom.
그는 관례적으로 매우 말이 없는 사람이었다.
-
All day he hung / round the cove / or upon the cliffs / with a brass telescope; all evening he sat / in a corner of the parlour / next the fire / and drank rum and water / very strong.
그는 하루 종일 동굴 주변이나 절벽 위에서 황동 망원경을 들고 있었다. 저녁 내내 그는 벽난로 옆 거실 한쪽에 앉아 진한 럼주와 물을 마셨다.
-
Mostly he would not speak / when spoken to, only look up / sudden and fierce / and blow / through his nose / like a fog-horn;
대부분 그에게 말을 걸어도 그는 대답하지 않았다; 단지 갑자기 무섭게 쳐다보고 안개 경적처럼 코로 바람을 불었다.
-
and we and the people / who came about our house / soon learned / to let him be.
그리고 우리와 우리 집에 왔던 사람들은 그를 내버려 두는 법을 빨리 배웠다.
-
Every day / when he came back / from his stroll / he would ask / if any seafaring men / had gone by / along the road.
그는 매일 산책에서 돌아올 때마다 선원들이 길을 지나갔는지 물었다.
-
At first / we thought / it was the want of company / of his own kind / that made him ask this question, but at last / we began to see / he was desirous / to avoid them.
처음에는 그가 같은 종족의 동료가 그리워 이 질문을 하는 것이라고 생각했지만, 결국 그는 그들을 피하려 한다는 것을 알게 되었다.
-
When a seaman / did put up / at the Admiral Benbow / (as now and then / some did, / making by the coast road / for Bristol) / he would look in / at him / through the curtained door / before he entered the parlour; and he was always sure / to be as silent as a mouse / when any such / was present.
가끔 어떤 선원이 해안 도로로 브리스톨을 향해 가다 아드미럴 벤보에 머물 때, 그는 입구에 있는 커튼 문 사이로 그를 들여다본 후 거실로 들어갔다; 그리고 그가 있을 때마다 언제나 쥐처럼 조용히 있었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)