
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 005 – IThe Old Sea-dog at the “Admiral Benbow” – 005
For me, at least, there was no secret about the matter, for I was, in a way, a sharer in his alarms.He had taken me aside one day and promised me a silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my “weather-eye open for a seafaring man with one leg” and let him know the moment he appeared.Often enough when the first of the month came round and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me and stare me down, but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my four-penny piece, and repeat his orders to look out for “the seafaring man with one leg.”How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you.On stormy nights, when the wind shook the four corners of the house and the surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand forms, and with a thousand diabolical expressions.Now the leg would be cut off at the knee, now at the hip; now he was a monstrous kind of a creature who had never had but the one leg, and that in the middle of his body.To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
For me, / at least, / there was / no secret / about the matter, / for I was, / in a way, / a sharer / in his alarms.
적어도 나에게는 / 그 문제에 대해 / 비밀이 없었어요, / 왜냐하면 나는 / 어느 정도 / 그의 공포를 / 함께 나누었기 때문이죠.
-
He had taken / me aside / one day / and promised / me / a silver fourpenny / on the first / of every month / if I would / only keep / my “weather-eye open / for a seafaring man / with one leg” / and let him know / the moment / he appeared.
그는 어느 날 / 나를 따로 데리고 가서 / 약속했어요 / 은 네 푼을 / 매달 1일에 / 나에게 주겠다고 / 만약 내가 / 단지 / “바다에 나가는 / 한 다리로 된 남자”를 / 주의 깊게 살펴보고 / 그가 나타나면 / 그에게 / 알려주겠다고.
-
Often enough / when the first / of the month / came round / and I / applied / to him / for my wage, / he would / only blow / through his nose / at me / and stare me / down, / but before / the week / was out / he was sure / to think / better of it, / bring me / my four-penny piece, / and repeat / his orders / to look out / for “the seafaring man / with one leg.”
종종 매달 1일이 / 돌아오면 / 그리고 나는 나의 임금을 / 그에게 / 청구했죠, / 그는 단지 / 내게 코로 / 쌩그래 보며 / 나를 / 눈으로 누르고, / 하지만 그 주가 / 끝나기 전에 / 그는 반드시 / 생각을 바꿔 / 나에게 / 네 푼을 주고, / “한 다리로 된 바다에 나가는 남자”를 / 주의 깊게 보라는 명령을 / 다시 반복했어요.
-
How that personage / haunted my dreams, / I need scarcely / tell you.
그 인물이 / 내 꿈을 / 얼마나 자주 괴롭혔는지, / 말하지 않아도 알 거예요.
-
On stormy nights, / when the wind / shook / the four corners / of the house / and the surf / roared / along the cove / and up the cliffs, / I would see him / in a thousand forms, / and with a thousand / diabolical expressions.
폭풍우 치는 밤이 되면, / 바람이 / 집의 네 구석을 / 흔들고 / 파도가 / 해안을 따라 / 그리고 절벽으로 / 몰아치면, / 나는 그를 / 천 가지 형태와 / 천 가지 악마 같은 표정으로 / 보게 되곤 했어요.
-
Now / the leg / would be / cut off / at the knee, / now / at the hip; / now / he was a monstrous / kind of a creature / who had / never had / but the one leg, / and that / in the middle / of his body.
어느 때는 / 다리가 / 무릎에서 / 잘리기도 하고, / 어느 때는 / 엉덩이에서 / 잘리기도 했어요; / 또 다른 때는 / 그는 단지 하나의 다리만을 가진 / 괴물 같은 존재였어요, / 그리고 그 다리는 / 그의 몸 중앙에 / 있었죠.
-
To see him / leap and run / and pursue me / over hedge and ditch / was the worst / of nightmares.
그가 뛰어오르고 달리고 / 그리고 나를 쫓아오는 것을 / 울타리와 도랑을 넘어서 / 보는 것은 / 최악의 악몽이었어요.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)