
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 005 – IThe Old Sea-dog at the “Admiral Benbow” – 007
His stories were what frightened people worst of all.Dreadful stories they were—about hanging, and walking the plank, and storms at sea, and the Dry Tortugas, and wild deeds and places on the Spanish Main.By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea, and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described.My father was always saying the inn would be ruined, for people would soon cease coming there to be tyrannized over and put down, and sent shivering to their beds; but I really believe his presence did us good.People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it; it was a fine excitement in a quiet country life, and there was even a party of the younger men who pretended to admire him, calling him a “true sea-dog” and a “real old salt” and such like names, and saying there was the sort of man that made England terrible at sea.In one way, indeed, he bade fair to ruin us, for he kept on staying week after week, and at last month after month, so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
His stories were / what frightened people / worst of all.
그의 이야기들이 무엇보다도 사람들을 무섭게 했습니다.
-
Dreadful stories / they were—about hanging, / and walking the plank, / and storms at sea, / and the Dry Tortugas, / and wild deeds / and places / on the Spanish Main.
끔찍한 이야기들이었죠—교수형, / 해적판 위를 걷는 것, / 바다의 폭풍, / 드라이 토르투가스, / 그리고 스페인 메인에서의 / 야생적인 행위와 / 장소들에 관한 이야기들.
-
By his own account / he must have lived / his life among / some of the wickedest men / that God ever allowed / upon the sea, / and the language / in which he told these stories / shocked our plain country people / almost as much / as the crimes / that he described.
그의 이야기들에 따르면, / 그는 그의 인생을 / 바다에서 하나님이 용서하셨을 / 가장 악랄한 사람들 가운데 / 보낸 것이 분명합니다.
-
My father / was always saying / the inn would be ruined, / for people would soon cease / coming there / to be tyrannized over / and put down, / and sent shivering / to their beds; / but I really believe / his presence / did us good.
아버지는 항상 / 여관이 망할 것이라고 / 말하셨습니다, / 사람들이 곧 그곳에 오는 것을 / 멈출 것이기 때문입니다 / 괴롭힘을 당하고 / 억눌리고, / 떨면서 / 잠자리에 드는 것을 / 멈출 것이라고 말했지만, / 저는 그의 존재가 / 우리에게 이로웠다고 / 진심으로 믿습니다.
-
People were frightened / at the time, / but on looking back / they rather liked it; / it was a fine excitement / in a quiet country life, / and there was even a party / of the younger men / who pretended to admire him, / calling him a “true sea-dog” / and a “real old salt” / and such like names, / and saying / there was the sort of man / that made England terrible / at sea.
사람들은 그 당시에는 / 무서워했지만, / 뒤돌아보면 / 오히려 좋아했습니다; / 그것은 조용한 시골 생활에 / 멋진 흥분 요소였고, / 심지어 / 젊은 남자들 중에는 / 그를 존경하는 척하는 무리도 있었습니다, / 그를 “진짜 바다의 개” / 그리고 “진정한 늙은 소금쟁이” / 같은 이름으로 불렀고, / 그는 영국을 바다에서 두렵게 만든 사람이라고 / 말했습니다.
-
In one way, / indeed, / he bade fair / to ruin us, / for he kept on staying / week after week, / and at last / month after month, / so that all the money / had been long exhausted, / and still my father / never plucked up / the heart / to insist on / having more.
한편으로, / 실제로, / 그는 우리를 망칠 / 가능성이 있었죠, / 왜냐하면 / 그는 계속해서 / 주마다 머물렀고, / 결국 / 월마다 머물렀기 때문입니다, / 그래서 모든 돈이 / 오래전에 다 떨어졌고, / 아버지는 / 여전히 / 용기를 / 내지 못하고, / 더 많은 돈을 / 요구하지 못했습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)