❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 005 – IThe Old Sea-dog at the “Admiral Benbow” – 010
But by this time we had all long ceased to pay any particular notice to the song; it was new, that night, to nobody but Dr.Livesey, and on him I observed it did not produce an agreeable effect, for he looked up for a moment quite angrily before he went on with his talk to old Taylor, the gardener, on a new cure for the rheumatics.In the meantime, the captain gradually brightened up at his own music, and at last flapped his hand upon the table before him in a way we all knew to mean silence.The voices stopped at once, all but Dr.Livesey’s; he went on as before speaking clear and kind and drawing briskly at his pipe between every word or two.The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, and at last broke out with a villainous, low oath, “Silence, there, between decks!”“Were you addressing me, sir?” says the doctor; and when the ruffian had told him, with another oath, that this was so, “I have only one thing to say to you, sir,” replies the doctor, “that if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!”The old fellow’s fury was awful.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
But by this time / we had all long ceased / to pay any particular notice / to the song; / it was new, / that night, / to nobody but Dr. Livesey
하지만 이 시점에서 우리는 모두 그 노래에 특별히 주의를 기울이지 않게 되었다. 그날 밤 그 노래는 Dr. Livesey를 제외하고는 누구에게도 새롭지 않았다.
-
and on him / I observed / it did not produce / an agreeable effect, / for he looked up / for a moment / quite angrily / before he went on / with his talk
그리고 그에게, 나는 그것이 그에게 즐거운 효과를 주지 않는 것을 관찰했다. 그는 잠시 동안 꽤 화난 표정으로 고개를 들었다가 이어서 그의 이야기를 계속했다.
-
to old Taylor, / the gardener, / on a new cure / for the rheumatics.
늙은 정원사인 Taylor에게, 류머티즘에 대한 새로운 치료법에 대하여.
-
In the meantime, / the captain gradually brightened up / at his own music, / and at last / flapped his hand / upon the table / before him / in a way / we all knew / to mean silence.
그 동안에, 선장은 자신의 음악에 점차 밝아졌고, 마침내 우리 모두가 침묵을 의미하는 것을 알고 있는 방식으로 앞에 있는 테이블 위에 손을 내리쳤다.
-
The voices stopped / at once, / all but Dr. Livesey’s; / he went on / as before / speaking clear and kind / and drawing briskly / at his pipe / between every word / or two.
목소리들이 모두 멈췄으나, Dr. Livesey의 목소리만은 멈추지 않았다. 그는 이전처럼 명확하고 친절하게 이야기하면서 단어 하나 하나 사이사이에 그의 담배를 활발히 들여마셨다.
-
The captain glared / at him / for a while, / flapped his hand again, / glared still harder, / and at last / broke out / with a villainous, low oath, / “Silence, there, between decks!”
선장은 잠시 동안 그를 노려보다가 다시 손을 내리치고, 점점 더 심하게 노려보다가 마침내 악의적인 낮은 목소리로 “거기 아래층에서 조용히 해!”라고 폭발했다.
-
“Were you addressing me, sir?” / says the doctor; / and when the ruffian / had told him, / with another oath, / that this was so, / “I have only one thing / to say to you, sir,” / replies the doctor, / “that if you keep on drinking rum, / the world will soon be quit / of a very dirty scoundrel!”
“저에게 말씀하신 겁니까, 선생님?”이라고 의사가 말한다. 그리고 그 악당이 다른 욕설과 함께 그게 맞다고 말했을 때, “당신에게 한 가지만 말하겠어요. 럼주를 계속 마시면, 세상은 곧 매우 더러운 악당이 당신을 놓아버릴 것입니다!”
-
The old fellow’s fury / was awful.
늙은 친구의 분노는 끔찍했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)