
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 005 – IThe Old Sea-dog at the “Admiral Benbow” – 011
He sprang to his feet, drew and opened a sailor’s clasp-knife, and balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall.The doctor never so much as moved.He spoke to him as before, over his shoulder and in the same tone of voice, rather high, so that all the room might hear, but perfectly calm and steady: “If you do not put that knife this instant in your pocket, I promise, upon my honour, you shall hang at the next assizes.”Then followed a battle of looks between them, but the captain soon knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a beaten dog.“And now, sir,” continued the doctor, “since I now know there’s such a fellow in my district, you may count I’ll have an eye upon you day and night.I’m not a doctor only; I’m a magistrate; and if I catch a breath of complaint against you, if it’s only for a piece of incivility like tonight’s, I’ll take effectual means to have you hunted down and routed out of this.Let that suffice.”Soon after, Dr.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
He sprang / to his feet, / drew and opened / a sailor’s clasp-knife, / and balancing it / open on the palm / of his hand, / threatened to pin the doctor / to the wall.
그는 벌떡 일어나 / 선원의 접이 칼을 꺼내서 펼쳤고, / 손바닥 위에 균형을 잡은 채 / 의사를 벽에 눌러 붙이겠다고 위협했다.
-
The doctor / never so much / as moved.
의사는 / 전혀 / 움직이지 않았다.
-
He spoke / to him / as before, / over his shoulder / and in the same tone of voice, / rather high, / so that all the room / might hear, / but perfectly calm / and steady:
그는 / 그에게 / 전처럼, / 어깨 너머로 / 같은 목소리 톤으로, / 다소 크게, / 방 전체가 / 들을 수 있도록, / 하지만 완전히 차분하고 / 안정된 목소리로 말했다:
-
“If you do not put / that knife / this instant / in your pocket, / I promise, / upon my honour, / you shall hang / at the next assizes.”
“당장 / 그 칼을 / 네 주머니에 넣지 않으면, / 내 명예를 걸고 / 약속하는데, / 다음 재판에서 / 너는 교수형을 당할 것이다.”
-
Then followed / a battle of looks / between them, / but the captain soon / knuckled under, / put up his weapon,/ and resumed his seat, / grumbling / like a beaten dog.
그 다음, / 그들 사이에 / 눈빛 싸움이 / 벌어졌으며, / 하지만 선장은 곧 / 굴복하고, / 그의 무기를 집어넣고, / 자리로 돌아와 / 마치 맞은 개처럼 / 투덜거리기 시작했다.
-
“And now, sir,” / continued / the doctor, / “since I now know / there’s such a fellow / in my district,/ you may count / I’ll have an eye upon you / day and night.”
“그리고 이제, 선장,” / 의사는 말을 이어갔다. / “내 구역에 그런 사람이 있다는 것을 알았으니, / 너는 / 내가 너를 / 낮과 밤 볼 수 있다는 것을 / 명심해라.”
-
“I’m not a doctor / only; / I’m a magistrate; / and if I catch / a breath / of complaint / against you, / if it’s only for / a piece of incivility / like tonight’s, / I’ll take effectual means / to have you / hunted down / and routed out of this.” / “Let that suffice.
“나는 단지 / 의사만이 아니야; / 나는 치안 판사야; / 만약 내가 / 너에게 불평 한마디라도 / 듣게 된다면, / 오늘 밤 같은 / 사소한 무례조차, / 효과적인 수단을 써서 / 너를 / 소탕하고 / 이곳에서 몰아낼 것이야.”
그것으로 충분하겠지.”
-
Soon after, / Dr.
곧바로, / Dr.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)