
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 006 – IIBlack Dog Appears and Disappears – 004
The stranger kept hanging about just inside the inn door, peering round the corner like a cat waiting for a mouse.Once I stepped out myself into the road, but he immediately called me back, and as I did not obey quick enough for his fancy, a most horrible change came over his tallowy face, and he ordered me in with an oath that made me jump.As soon as I was back again he returned to his former manner, half fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy and he had taken quite a fancy to me.“I have a son of my own,” said he, “as like you as two blocks, and he’s all the pride of my ’art.But the great thing for boys is discipline, sonny—discipline.Now, if you had sailed along of Bill, you wouldn’t have stood there to be spoke to twice—not you.That was never Bill’s way, nor the way of sich as sailed with him.And here, sure enough, is my mate Bill, with a spy-glass under his arm, bless his old ’art, to be sure.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The stranger kept hanging about / just inside the inn door, / peering round the corner / like a cat waiting for a mouse.
낯선 사람은 마치 쥐를 기다리는 고양이처럼/ 여관 문 안쪽에 서서/ 모퉁이를 살피고 있었다.
-
Once I stepped out / myself into the road, / but he immediately called me back, / and as I did not obey quick enough / for his fancy, / a most horrible change / came over his tallowy face, / and he ordered me in / with an oath / that made me jump.
한번 내가 길에 나갔더니, /그는 즉시 나를 불러들였고,/ 내가 재빠르게 복종하지 않자,/ 그의 창백한 얼굴에는 아주 끔찍한 변화가 일어났고,/ 그는 내가 깜짝 놀랄만한 저주를 내뱉으며 내게 돌아오라고 명령했다.
-
As soon as / I was back again / he returned to his former manner, / half fawning, half sneering, / patted me on the shoulder, / told me / I was a good boy / and he had taken quite a fancy to me.
내가 다시 돌아오자마자,/ 그는 전의 태도로 돌아갔으며,/ 반쯤 아첨하고, 반쯤 비웃으면서,/ 내 어깨를 토닥이며,/ 내가 좋은 소년이라고 말하고,/ 나에게 상당한 호감을 느꼈다고 했다.
-
“I have a son / of my own,” / said he, “as like you / as two blocks, / and he’s all the pride / of my heart.
“나는 아들이 하나 있다네,” /그가 말했다. “자네와 똑같이, / 마치 두 개의 블록 같거든. /그리고 그는 내 마음의 모든 자랑이야.
-
But the great thing / for boys / is discipline, sonny—discipline.
하지만 소년들에게 가장 중요한 것은 / 규율이야, 아가. 규율이라고.
-
Now, if you / had sailed along / of Bill, / you wouldn’t have stood there / to be spoke to twice—not you.
이제, 만약 네가 / 빌과 함께 항해를 했다면, / 너는 거기에 서서 / 두 번 말할 필요도 없었을 거야—넌 안 그럴 거야.
-
That was never / Bill’s way, / nor the way / of such as sailed / with him.
그건 절대로 / 빌의 방식이 아니었어, / 그와 함께 항해했던 사람들의 방식도 아니었지.
-
And here, / sure enough, / is my mate Bill, / with a spy-glass / under his arm, / bless his old heart, / to be sure.
그리고 여기, / 정말로, / 내 친구 빌이 / 망원경을 / 팔 아래 끼고 / 있어, / 그의 늙은 마음을 축복해, / 확실히.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)