
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 006 – IIBlack Dog Appears and Disappears – 006
“Black Dog!” said he.“And who else?” returned the other, getting more at his ease.“Black Dog as ever was, come for to see his old shipmate Billy, at the Admiral Benbow inn.Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two, since I lost them two talons,” holding up his mutilated hand.“Now, look here,” said the captain; “you’ve run me down; here I am; well, then, speak up; what is it?”“That’s you, Bill,” returned Black Dog, “you’re in the right of it, Billy.I’ll have a glass of rum from this dear child here, as I’ve took such a liking to; and we’ll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates.”When I returned with the rum, they were already seated on either side of the captain’s breakfast-table—Black Dog next to the door and sitting sideways so as to have one eye on his old shipmate and one, as I thought, on his retreat.He bade me go and leave the door wide open.“None of your keyholes for me, sonny,” he said; and I left them together and retired into the bar.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
“Black Dog!” / said he.
“검은 개!”라고 그가 말했다.
-
“And who else?” / returned the other, / getting more at his ease.
“그리고 누군데?”라고 / 다른 사람이 대답하며 / 편안한 자세를 취했다.
-
“Black Dog / as ever was, / come for to see / his old shipmate Billy, / at the Admiral Benbow inn.
“검은 개 / 그대로, / 옛날 동료 빌리를 보러 왔다네, / 애드미럴 벤보우 여관에서.
-
Ah, Bill, / Bill, we have seen / a sight of times, / us two, / since I lost / them two talons,” / holding up / his mutilated hand.
아, 빌, 빌, / 우리는 많은 시간을 / 보냈지, / 우리 둘이, / 내가 그 두 손톱을 / 잃은 이후로,” / 그의 손을 / 들어 보이며 말했다.
-
“Now, look here,” / said the captain; / “you’ve run me down; / here I am; / well, then, / speak up; / what is it?”
“자, 여기 보게,” / 선장이 말했다; / “네가 나를 찾아냈군; / 여기 내가 있다네; / 자, 그럼, / 말해보게; / 무슨 일이야?”
-
“That’s you, Bill,” / returned Black Dog, / “you’re in the right of it, Billy.
“그게 바로 너야, / 빌,” / 검은 개가 대답했다, / “네가 맞아, 빌리.
-
I’ll have / a glass of rum / from this dear child here, / as I’ve took / such a liking to; / and we’ll sit down, / if you please, / and talk square, / like old shipmates.”
난 이 애기한테서 / 럼주 한 잔을 / 받겠네, / 내가 그렇게 좋아하게 되었거든; / 자리에 앉아서, / 좋겠다면, / 솔직하게 얘기하세, / 옛날 배 동료들처럼.”
-
When I returned / with the rum, / they were already seated / on either side / of the captain’s breakfast-table—Black Dog / next to the door / and sitting sideways / so as to have one eye / on his old shipmate / and one, / as I thought, / on his retreat.
내가 럼주를 / 가지고 돌아왔을 때, / 그들은 이미 앉아 있었다 / 아침 식사 테이블의 / 양쪽에—검은 개는 / 문 옆에 앉아서 / 옆으로 앉아 / 한쪽 눈으로는 / 그의 옛 동료를 / 지켜보고, / 다른 한쪽 눈으로는, / 내가 생각하기에, / 그의 탈출구를 보고 있었다.
-
He bade me / go and leave / the door wide open.
그는 나에게 / 가서 문을 / 활짝 열어두라고 말했다.
-
“None of your keyholes for me, / sonny,” / he said; / and I left them together / and retired into the bar.
“내게는 / 열쇠구멍 따위는 필요 없어, / 아들아,” / 그가 말했다; / 나는 그들을 두고 / 바 안으로 물러났다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)