❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 007 – IIIThe Black Spot – 001
bout noon I stopped at the captain’s door with some cooling drinks and medicines.He was lying very much as we had left him, only a little higher, and he seemed both weak and excited.“Jim,” he said, “you’re the only one here that’s worth anything, and you know I’ve been always good to you.Never a month but I’ve given you a silver fourpenny for yourself.And now you see, mate, I’m pretty low, and deserted by all; and Jim, you’ll bring me one noggin of rum, now, won’t you, matey?”“The doctor—” I began.But he broke in cursing the doctor, in a feeble voice but heartily.“Doctors is all swabs,” he said; “and that doctor there, why, what do he know about seafaring men? I been in places hot as pitch, and mates dropping round with Yellow Jack, and the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes—what to the doctor know of lands like that?—and I lived on rum, I tell you.It’s been meat and drink, and man and wife, to me; and if I’m not to have my rum now I’m a poor old hulk on a lee shore, my blood’ll be on you, Jim, and that doctor swab”; and he ran on again for a while with curses.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
About noon / I stopped / at the captain’s door / with some cooling drinks / and medicines.
정오쯤 나는 선장 방 앞에 멈춰서 / 시원한 음료와 약을 들고 있었다.
-
He was lying / very much / as we had left him, / only a little higher, / and he seemed / both weak and excited.
그는 우리가 / 떠났을 때와 / 거의 같은 자세로 누워 / 있었고, 약간 더 높게 / 그리고 그는 약해서, 격정적인 것처럼 보였다.
-
“Jim,” / he said, / “you’re the only one here / that’s worth anything, / and you know / I’ve been always good to you.
Never a month / but I’ve given you / a silver fourpenny / for yourself.
-
And now / you see, / mate, / I’m pretty low, / and deserted by all; / and Jim, / you’ll bring me / one noggin of rum, / now, won’t you, matey?”
그리고 지금 / 너도 알다시피, / 친구야, 나는 / 매우 처져있고, / 모두에게 버림받았어. / 그리고 짐, / 나한테 가져다줄래 / 럼 한 잔을, / 지금 당장, 친구야?”
-
“The doctor—” / I began.
“의사가—” / 나는 시작했다.
-
But he broke in / cursing the doctor, / in a feeble voice / but heartily.
하지만 그는 끼어들어 / 의사를 저주하기 시작했고, / 약한 목소리로 / 그러나 진심으로.
-
“Doctors is all swabs,” / he said; / “and that doctor there, / why, / what do he know / about seafaring men? / I been / in places hot as pitch, / and mates / dropping round / with Yellow Jack, / and the blessed land / a-heaving / like the sea / with earthquakes— / what to the doctor know / of lands like that?— / and I lived / on rum, / I tell you.
“의사는 모두 쓸모없는 사람들,” / 그가 말했다; / “그리고 저기 있는 의사, / 대체, / 그가 무엇을 안다고 / 해상 생활을 하는 사람들에 대해? / 나는 있어봤어 / 타르처럼 뜨거운 곳에서, / 그리고 동료들이 / 주위에서 쓰러졌어 / 황열병으로, / 그리고 축복받은 땅이 / 흔들렸어 / 바다처럼 / 지진으로— / 의사가 뭘 안다고 / 그런 땅에 대해?— / 나는 살아왔어 / 럼주로, / 내가 장담한다.
-
It’s been / meat and drink, / and man and wife, / to me; / and if I’m / not to have / my rum now / I’m a poor old hulk / on a lee shore, / my blood’ll be on you, Jim, / and that doctor swab”; / and he ran on / again for a while / with curses.
그것은 / 고기와 음료수였어, / 그리고 배우자였어, / 나에게; / 그리고 내가 / 지금 / 럼주를 마시지 못하면 / 나는 불쌍한 늙은 껍데기가 될 거야 / 바람 조금도 없는 해안가에, / 내 피가 너에게 묻힐 거야, 짐, / 그리고 저 의사 인간도”; / 그리고 그는 다시 한동안 / 저주를 퍼부었다.
“짐,” / 그가 말했다. “여기서 가치 있는 사람은 / 너뿐이야, / 그리고 너도 알다시피 / 나는 항상 잘 대해줬어.
한 달도 빠지지 않고 / 내가 너한테 줬잖아 / 네 자신을 위해 은화 4펜스를.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)