❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 007 – IIIThe Black Spot – 006
I’ll tell you if they get that.But you keep your weather-eye open, Jim, and I’ll share with you equals, upon my honour.”He wandered a little longer, his voice growing weaker; but soon after I had given him his medicine, which he took like a child, with the remark, “If ever a seaman wanted drugs, it’s me,” he fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him.What I should have done had all gone well I do not know.Probably I should have told the whole story to the doctor, for I was in mortal fear lest the captain should repent of his confessions and make an end of me.But as things fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other matters on one side.Our natural distress, the visits of the neighbours, the arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain, far less to be afraid of him.He got downstairs next morning, to be sure, and had his meals as usual, though he ate little and had more, I am afraid, than his usual supply of rum, for he helped himself out of the bar, scowling and blowing through his nose, and no one dared to cross him.On the night before the funeral he was as drunk as ever; and it was shocking, in that house of mourning, to hear him singing away at his ugly old sea-song; but weak as he was, we were all in the fear of death for him, and the doctor was suddenly taken up with a case many miles away and was never near the house after my father’s death.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I’ll tell you / if they get that.
그들이 그것을 갖게 되면 / 내가 말해줄게.
-
But you keep / your weather-eye / open, Jim, / and I’ll share with you / equals, upon my honour.
그러나 너는 주의해라, 짐, / 내가 너랑 동등하게 공유할게, / 나의 명예를 걸고 말이야.
-
He wandered / a little longer, / his voice growing weaker; / but soon after / I had given him / his medicine, / which he took like a child, / with the remark, / “If ever a seaman / wanted drugs, / it’s me,” / he fell / at last into a heavy, / swoon-like sleep, / in which / I left him.
그는 조금 더 / 헤맸지만, / 목소리가 약해졌다; / 하지만 곧 / 내가 그에게 / 약을 주고 나서, / 아이처럼 그것을 먹으며, / “항상 / 약이 필요한 해병은 / 바로 나야,” / 라고 말하며, / 그는 마침내 / 깊고, / 실신한 듯한 잠에 빠졌고, / 나는 그를 두고 나왔다.
-
What I should have done / had all gone well / I do not know.
모든 것이 잘 되었다면 / 내가 무엇을 했었어야 했는지 / 나는 모른다.
-
Probably I should have told / the whole story / to the doctor, / for I was in mortal fear / lest the captain / should repent / of his confessions / and make an end of me.
아마도 나는 / 전체 이야기를 / 의사에게 말했어야 했을 것이다, / 왜냐하면 나는 죽을 것 같은 두려움에 빠졌었기 때문이다 / 선장이 / 그의 고백을 후회하고 / 나를 죽일까 봐.
-
But as things fell out, / my poor father / died / quite suddenly / that evening, / which put all other matters / on one side.
하지만 일이 그렇게 되면서, / 불쌍한 아버지는 / 돌아가셨다 / 아주 갑작스럽게 / 그 저녁에, / 그것이 모든 다른 일을 / 제쳐 두게 만들었다.
-
Our natural distress, / the visits of the neighbours, / the arranging of the funeral, / and all the work / of the inn to be carried on / in the meanwhile / kept me so busy / that I had scarcely time / to think of the captain, / far less to be afraid / of him.
우리의 자연스러운 고통, / 이웃들의 방문, / 장례식 준비, / 그리고 모든 여관의 일은 / 그 동안 / 나를 너무 바쁘게 만들었다 / 내가 거의 시간을 갖지 못했다 / 선장을 생각할 / 시간이 / 그를 두려워할 / 시간은 더더욱 없었다.
-
He got / downstairs next morning, / to be sure, / and had his meals / as usual, / though he ate little / and had more, / I am afraid, / than his usual supply / of rum, / for he helped himself / out of the bar,
scowling / and blowing through his nose, / and no one / dared to cross him.
그는 내려왔고 / 다음 날 아침에, / 확실히, / 끼니를 먹었다 / 평소처럼, / 비록 그는 거의 먹지 않았고 / 더 많이 마셨다, / 내 생각엔, / 평소의 럼보다 더 많이, / 왜냐하면 / 그는 바에서 직접 술을 꺼내 마셨기 때문이다,
(계속 부정적인 표정을 지으며 / 코로 공기를 불어내며,) / 그리고 아무도 / 그에게 반대하지 못했다.
-
On the night before / the funeral / he was as drunk as ever; / and it was shocking, / in that house of mourning, / to hear him singing away / at his ugly old sea-song;
but weak as he was, / we were all in the fear / of death / for him, / and the doctor was suddenly / taken up / with a case / many miles away / and was never near the house / after / my father’s death.
장례식 전날 밤에 / 그는 여느 때와 다름없이 / 취해 있었다; / 그리고 그것은 충격적이었다, / 그 애도의 집에서, / 그가 그의 추악한 오래된 바다 노래를 / 부르는 것을 듣는 것은;
그러나 그는 약해졌음에도 불구하고, / 우리는 모두 죽을 것 같은 두려움에 빠졌고, / 그리고 의사는 갑자기 / 멀리 떨어진 곳에서 / 사건을 맡아 / 집 근처에 있지 않았고 / 아버지가 돌아가신 후.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)