❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 007 – IIIThe Black Spot – 009
He sits with a drawn cutlass.Another gentleman—”“Come, now, march,” interrupted he; and I never heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man’s.It cowed me more than the pain, and I began to obey him at once, walking straight in at the door and towards the parlour, where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum.The blind man clung close to me, holding me in one iron fist and leaning almost more of his weight on me than I could carry.“Lead me straight up to him, and when I’m in view, cry out, ‘Here’s a friend for you, Bill.’ If you don’t, I’ll do this,” and with that he gave me a twitch that I thought would have made me faint.Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar that I forgot my terror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out the words he had ordered in a trembling voice.The poor captain raised his eyes, and at one look the rum went out of him and left him staring sober.The expression of his face was not so much of terror as of mortal sickness.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
He sits / with a drawn cutlass.
그는 뽑아 든 커틀라스를 들고 앉아 있다.
-
Another gentleman—”“Come, now, march,” / interrupted he; / and I never heard / a voice so cruel, / and cold, / and ugly / as that blind man’s.It cowed me / more than the pain, / and I began to obey him / at once, / walking straight in / at the door / and towards the parlour, / where our sick old buccaneer / was sitting, / dazed with rum.
또 다른 신사—”“자, 이제, 앞으로 가,” / 그가 말을 끊었고; / 나는 그렇게 / 잔인하고, / 차갑고, / 추한 목소리를 / 들어본 적이 없었다 / 그 맹인처럼.그 목소리는 / 나를 고통보다 더 / 겁에 질리게 했고, / 나는 즉시 그에게 / 따르기 시작했고, / 문을 통해 / 직진해서 / 그 방으로 들어갔다, / 우리 아픈 늙은 / 해적이 앉아있는 곳으로, / 술에 취해 멍해진 채로.
-
The blind man / clung close to me, / holding me / in one iron fist / and leaning almost more / of his weight on me / than I could carry.
맹인이 / 나에게 바짝 붙어서, / 나를 움켜쥐었고 / 한쪽 철 같은 주먹으로 / 거의 더 큰 / 그의 무게를 나에게 기댔다 / 내가 감당할 수 있는 것보다.
-
“Lead me / straight up to him, / and when I’m in view, / cry out, / ‘Here’s a friend for you, Bill.’ / If you don’t, / I’ll do this,” / and with that / he gave me / a twitch / that I thought / would have made me faint.
“이끌어라 / 그에게 바로 / 나의 모습을 볼 수 있을 때 / 외쳐라, / ‘빌, 당신을 위한 친구가 여기 있다.’ / 그렇지 않으면, / 내가 이렇게 한다,” / 그러면서 / 그가 / 한번 경련을 줘서 / 나는 생각했다 / 기절할 뻔했다고.
-
Between this and that, / I was so utterly terrified / of the blind beggar / that I forgot my terror / of the captain, / and as I opened / the parlour door, / cried out the words / he had ordered / in a trembling voice.
이것과 저것 중간에서, / 나는 정말로 너무 겁에 질려서 / 맹인 거지에게 / 그만큼 나의 공포를 잊었다 / 선장을 / 그리고 내가 열 때 / 응접실 문을 / 외쳤다 그가 시킨 말을 / 떨리는 목소리로.
-
The poor captain / raised his eyes, / and at one look / the rum went out of him / and left him / staring sober.The expression / of his face / was not so much of terror / as of mortal sickness.
불쌍한 선장은 / 눈을 들어, / 한 번 보자마자 / 술이 다 빠져나갔고 / 그를 남겨 두었다 / 맑은 정신으로 응시하는.그의 얼굴 표정은 / 공포라기보다는 / 죽을 병에 걸린 사람의 그것이었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)