❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 008 – IVThe Sea-chest – 002
Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog.The hamlet lay not many hundred yards away, though out of view, on the other side of the next cove; and what greatly encouraged me, it was in an opposite direction from that whence the blind man had made his appearance and whither he had presumably returned.We were not many minutes on the road, though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken.But there was no unusual sound—nothing but the low wash of the ripple and the croaking of the inmates of the wood.It was already candle-light when we reached the hamlet, and I shall never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows; but that, as it proved, was the best of the help we were likely to get in that quarter.For—you would have thought men would have been ashamed of themselves—no soul would consent to return with us to the Admiral Benbow.The more we told of our troubles, the more—man, woman, and child—they clung to the shelter of their houses.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Bare-headed as we were, / we ran out at once / in the gathering evening / and the frosty fog.
우리는 맨머리로 / 모이는 저녁과 / 서리 낀 안개 속에서 / 한 번에 뛰쳐나갔다.
-
The hamlet lay / not many hundred yards away, / though out of view, / on the other side of the next cove; / and what greatly encouraged me, / it was in an opposite direction / from that whence the blind man had made his appearance / and whither he had presumably returned.We were not many minutes on the road, / though we sometimes stopped / to lay hold of each other / and hearken.
마을은 / 몇 백 야드 떨어진 곳에 있었고, / 눈에 보이지는 않았지만, / 다음 만의 반대편에 위치했다; / 나를 크게 격려했던 것은, / 그것이 맹인이 나타났던 방향과 / 그가 아마도 돌아갔을 방향에서 / 반대쪽에 있었다.우리는 길에 몇 분을 걸리지 않았고, / 간혹 멈추어 / 서로를 붙잡고 / 귀를 기울이기도 했다.
-
But there was no unusual sound—nothing / but the low wash of the ripple / and the croaking of the inmates of the wood.It was already candle-light / when we reached the hamlet, / and I shall never forget / how much I was cheered / to see the yellow shine in doors and windows.
그러나 이상한 소리는 없었고 / 낮은 물결 소리와 / 숲 속 생물들의 울음소리뿐이었다.우리가 마을에 도착했을 때 / 이미 촛불이 켜져 있었고, / 문과 창문에서 / 노랗게 빛나는 불빛을 보고 / 얼마나 기뻤는지 / 절대 잊지 못할 것이다.
-
But that, as it proved, / was the best of the help / we were likely to get / in that quarter.For—you would have thought / men would have been ashamed of themselves—no soul would consent / to return with us to the Admiral Benbow.
그러나 그것은 / 우리가 그곳에서 / 얻을 수 있는 최선의 도움이었다.즉, / 사람들이 스스로를 부끄러워할 거라 생각했겠지만 / 아무도 동의하지 않았다 / 우리와 함께 Admiral Benbow로 돌아가는 것에.
-
The more we told of our troubles, / the more—man, woman, and child—/ they clung / to the shelter of their houses.
우리가 어려움을 이야기할수록 / 남자, 여자, 그리고 아이 할 것 없이 / 그들은 집의 보호에 / 더 굳게 매달렸다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)