homepage banner

TREASURE ISLAND 008 IVThe Sea chest 005

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





TREASURE ISLAND 008 – IVThe Sea-chest – 005



We slipped along the hedges, noiseless and swift, nor did we see or hear anything to increase our terrors, till, to our relief, the door of the Admiral Benbow had closed behind us.

I slipped the bolt at once, and we stood and panted for a moment in the dark, alone in the house with the dead captain’s body.
Then my mother got a candle in the bar, and holding each other’s hands, we advanced into the parlour.
He lay as we had left him, on his back, with his eyes open and one arm stretched out.

“Draw down the blind, Jim,” whispered my mother; “they might come and watch outside.
And now,” said she when I had done so, “we have to get the key off that; and who’s to touch it, I should like to know!” and she gave a kind of sob as she said the words.

I went down on my knees at once.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. We slipped along / the hedges, / noiseless / and swift, / nor did we see / or hear anything / to increase our terrors, / till, to our relief, / the door of the Admiral Benbow / had closed behind us.

    우리는 울타리를 따라 소리 없이 재빠르게 미끄러지듯 움직였고, 공포를 더할 만한 소리나 모습을 보지 못했습니다. 우리가 안도한 것은 Admiral Benbow의 문이 우리 뒤로 닫혔을 때였습니다.


  2. ⦁ slipped: 미끄러지다
    – She slipped on the ice and fell. (그녀는 얼음에서 미끄러져 넘어졌다.)

    ⦁ relief: 안도
    – It was a relief to know that everyone arrived safely. (모두가 무사히 도착했다는 걸 알게 되어 안도했다.)




  3. I slipped the bolt / at once, / and we stood / and panted / for a moment / in the dark, / alone in the house / with the dead captain’s body.

    나는 즉시 빗장을 걸었고, 우리는 어둠 속에서 잠시 서서 숨을 헐떡였습니다. 죽은 선장의 시체와 함께 집 안에 우리 둘만 남았습니다.


  4. ⦁ bolt: 빗장
    – He slid the bolt across the door to lock it. (그는 문을 잠그기 위해 빗장을 잠갔다.)

    ⦁ panted: 숨을 헐떡였다
    – The dog panted heavily after running. (개는 뛰고 나서 심하게 숨을 헐떡였다.)




  5. Then / my mother / got a candle / in the bar, / and holding each other’s hands, / we advanced / into the parlour.

    그러고 나서 어머니가 바에서 촛불을 가져오시더니, 우리는 손을 맞잡고 응접실로 나아갔습니다.


  6. ⦁ candle: 촛불
    – She lit a candle to light the room. (그녀는 방을 밝히기 위해 촛불을 켰다.)

    ⦁ advanced: 나아갔다
    – The troops advanced towards the enemy. (군대가 적을 향해 나아갔다.)




  7. He lay / as we had left him, / on his back, / with his eyes open / and one arm stretched out.

    그는 우리가 두고 떠난 그대로, 등을 대고 누워 눈을 뜬 채 한 팔을 뻗고 있었습니다.


  8. ⦁ lay: 눕다
    – He lay down to rest. (그는 쉬기 위해 누웠다.)

    ⦁ stretched: 뻗었다
    – She stretched her arms above her head. (그녀는 두 팔을 머리 위로 뻗었다.)




  9. “Draw down / the blind, / Jim,” / whispered my mother; / “they might come / and watch outside.
    And now,” / said she / when I had done so, / “we have to get / the key / off that; / and who’s to touch it, / I should like to know!”
    and she gave / a kind of sob / as she said / the words.

    “블라인드를 내려줘, 짐,” 어머니가 속삭이셨습니다. “그들이 와서 밖을 지켜볼지도 몰라.
    이제,” 내가 그렇게 하고 나자 어머니가 말씀하셨습니다, “우리는 저기서 열쇠를 가져와야 해; 그런데 누가 그걸 만질 수 있겠니, 알고 싶구나!”
    그러자 어머니는 그 말을 하며 울음을 삼키셨습니다.


  10. ⦁ blind: 블라인드
    – He pulled down the blind to block the sunlight. (그는 햇빛을 차단하기 위해 블라인드를 내렸다.)

    ⦁ sob: 흐느끼다
    – She began to sob uncontrollably. (그녀는 주체할 수 없이 흐느끼기 시작했다.)




  11. I went down / on my knees / at once.

    나는 즉시 무릎을 꿇었습니다.


  12. ⦁ knees: 무릎
    – He fell to his knees in exhaustion. (그는 지쳐서 무릎을 꿇었다.)

    ⦁ once: 즉시
    – Come here at once! (즉시 여기로 와!)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)