
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 008 – IVThe Sea-chest – 006
On the floor close to his hand there was a little round of paper, blackened on the one side.I could not doubt that this was the black spot; and taking it up, I found written on the other side, in a very good, clear hand, this short message: “You have till ten tonight.”“He had till ten, Mother,” said I; and just as I said it, our old clock began striking.This sudden noise startled us shockingly; but the news was good, for it was only six.“Now, Jim,” she said, “that key.”I felt in his pockets, one after another.A few small coins, a thimble, and some thread and big needles, a piece of pigtail tobacco bitten away at the end, his gully with the crooked handle, a pocket compass, and a tinder box were all that they contained, and I began to despair.“Perhaps it’s round his neck,” suggested my mother.Overcoming a strong repugnance, I tore open his shirt at the neck, and there, sure enough, hanging to a bit of tarry string, which I cut with his own gully, we found the key.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
On the floor / close to his hand / there was / a little round of paper, / blackened on the one side.
바닥에 그의 손 가까이에 한 쪽 면이 검게 그을린 둥근 종이 조각이 있었다.
-
I could not doubt / that this was / the black spot; / and taking it up, / I found written on the other side, / in a very good, clear hand, / this short message: / “You have till ten tonight.”
나는 이것이 검은 반점임을 의심할 수 없었고, 그것을 집어 들자, 반대쪽에 매우 깔끔한 글씨로 “오늘 밤 10시까지 너에게 시간이 있다”고 쓰여 있었다.
-
“He had till ten, Mother,” / said I; / and just as I said it, / our old clock / began striking. / This sudden noise / startled us shockingly; / but the news was good, / for it was only six.
“그는 10시까지 시간이 있었어요, 어머니,” 내가 말했다. 내가 이 말을 하는 순간, 우리 오래된 시계가 울리기 시작했다. 이 갑작스러운 소음이 우리를 깜짝 놀라게 했지만, 좋은 소식은 아직 6시였다는 것이다.
-
“Now, Jim,” / she said, / “that key.”
“이제, 짐,” 그녀는 말했다, “그 열쇠.”
-
I felt / in his pockets, / one after another. / A few small coins, / a thimble, / and some thread / and big needles, / a piece of pigtail tobacco / bitten away at the end, / his gully / with the crooked handle, / a pocket compass, / and a tinder box / were all that they contained, / and I began to despair.
나는 그의 주머니를 하나하나 뒤졌다. 몇 개의 작은 동전, 골무, 그리고 실과 큰 바늘 몇 개, 끝이 물어뜯긴 돼지꼬리 담배 조각, 손잡이가 휘어진 칼, 포켓 컴퍼스, 그리고 부싯돌 상자가 들어 있었고, 나는 절망하기 시작했다.
-
“Perhaps it’s / round his neck,” / suggested my mother.
“아마도 그의 목에 있을 거야,” 어머니가 제안했다.
-
Overcoming a strong repugnance, / I tore open / his shirt at the neck, / and there, / sure enough, / hanging to a bit of tarry string, / which I cut / with his own gully, / we found the key.
강한 혐오감을 이긴 나는 목 부분의 그의 셔츠를 찢고, 거기, 예상했던 대로, 끈끈한 줄에 걸려 있는 열쇠를 그의 칼로 잘라내어 찾았다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)