
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 008 – IVThe Sea-chest – 008
In the meantime, we had found nothing of any value but the silver and the trinkets, and neither of these were in our way.Underneath there was an old boat-cloak, whitened with sea-salt on many a harbour-bar.My mother pulled it up with impatience, and there lay before us, the last things in the chest, a bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag that gave forth, at a touch, the jingle of gold.“I’ll show these rogues that I’m an honest woman,” said my mother.“I’ll have my dues, and not a farthing over.Hold Mrs.Crossley’s bag.” And she began to count over the amount of the captain’s score from the sailor’s bag into the one that I was holding.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
In the meantime, / we had found nothing / of any value / but the silver / and the trinkets, / and neither of these / were in our way.
그동안 우리는 은과 장신구 외에는 가치 있는 것을 찾지 못했으며, 이 둘 중 어느 것도 우리에게 방해가 되지 않았다.
-
Underneath, / there was an old boat-cloak, / whitened with sea-salt / on many a harbour-bar.
아래에는 바다 소금으로 희게 변색된 낡은 배 외투가 있었다.
-
My mother / pulled it up / with impatience, / and there lay before us, / the last things in the chest, / a bundle tied up in oilcloth, / and looking like papers, / and a canvas bag / that gave forth, / at a touch, / the jingle of gold.
어머니는 초조하게 그것을 끌어올렸고, 우리 앞에는 상자 속 마지막 물건인 기름종이로 묶인 무더기와 종이처럼 보이는 것, 그리고 손을 대자마자 금화의 짤랑거림이 들리는 캔버스 가방이 놓여 있었다.
-
“I’ll show these rogues / that I’m an honest woman,” / said my mother.
“내가 정직한 여자라는 걸 이 악당들에게 보여줄 거야.” 어머니가 말씀하셨다.
-
“I’ll have my dues, / and not a farthing over. / Hold Mrs. Crossley’s bag.” / And she began to count over / the amount of the captain’s score / from the sailor’s bag / into the one / that I was holding.
“나는 내 몫을 받을 것이고, 한 푼 더 받지 않을 거야. 크로슬리 부인의 가방을 잡아.” 그러고 나서 그녀는 선장의 빚을 선원의 가방에서 내가 들고 있던 가방으로 세기 시작했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)