
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 008 – IVThe Sea-chest – 009
It was a long, difficult business, for the coins were of all countries and sizes—doubloons, and louis d’ors, and guineas, and pieces of eight, and I know not what besides, all shaken together at random.The guineas, too, were about the scarcest, and it was with these only that my mother knew how to make her count.When we were about half-way through, I suddenly put my hand upon her arm, for I had heard in the silent frosty air a sound that brought my heart into my mouth—the tap-tapping of the blind man’s stick upon the frozen road.It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath.Then it struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned and the bolt rattling as the wretched being tried to enter; and then there was a long time of silence both within and without.At last the tapping recommenced, and, to our indescribable joy and gratitude, died slowly away again until it ceased to be heard.“Mother,” said I, “take the whole and let’s be going,” for I was sure the bolted door must have seemed suspicious and would bring the whole hornet’s nest about our ears, though how thankful I was that I had bolted it, none could tell who had never met that terrible blind man.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
It was / a long, difficult business, / for the coins / were of all countries / and sizes—doubloons, / and louis d’ors, / and guineas, / and pieces of eight, / and I know not / what besides, / all shaken together / at random.
그것은 길고 힘든 일이었어요, 왜냐하면 그 동전들은 여러 나라에서 온 다양한 크기의 동전들—더블룬, 루이 도르, 기니, 그리고 팔분의 일 은화 등으로, 무슨 동전들이 더 있었는지 모르겠지만, 모두 무작위로 섞여 있었기 때문이에요.
⦁ business: 일, 일의 구조 – The cleaning business is booming. (청소 사업이 활황입니다.) ⦁ coins: 동전 – He collected coins from different countries. (그는 다른 나라에서 온 동전들을 수집했어요.) -
The guineas, / too, were / about the scarcest, / and it was / with these only / that my mother / knew how to make / her count.
기니는 가장 드문 동전 중 하나였고, 어머니가 셀 수 있었던 것은 이 동전들 뿐이었어요.
⦁ guineas: 기니 – A guinea is a British gold coin. (기니는 영국의 금화입니다.) ⦁ scarcest: 가장 드문 – Water is one of the scarcest resources in the desert. (물은 사막에서 가장 드문 자원 중 하나입니다.) -
When we were / about halfway through, / I suddenly / put my hand / upon her arm, / for I had heard / in the silent frosty air / a sound / that brought my heart / into my mouth—the tap-tapping / of the blind man’s stick / upon the frozen road.
우리가 반쯤 작업을 했을 때, 갑자기 나는 그녀의 팔에 손을 얹었어요, 왜냐하면 조용하고 서늘한 공기 속에서 심장이 멎는 듯한 소리를 들었기 때문이에요—얼어붙은 길 위에서 맹인의 지팡이 두드리는 소리였어요.
⦁ sudden(ly): 갑작스러운(갑자기) – The sudden storm caught everyone by surprise. (갑작스러운 폭풍이 모두를 놀라게 했어요.) ⦁ tap-tapping: 두드리는 소리 – I heard the tap-tapping of rain on the window. (창문에 비 떨어지는 소리를 들었어요.) -
It drew nearer / and nearer, / while we sat / holding our breath.
우리가 숨을 죽인 채 앉아 있는 동안, 그 소리가 점점 더 가까워지고 있었어요.
⦁ nearer: 더 가까워지는 – The train is getting nearer to the station. (기차가 역에 더 가까워지고 있습니다.) ⦁ breath: 숨, 호흡 – She held her breath while watching the scene. (그녀는 그 장면을 보면서 숨을 죽였어요.) -
Then it struck / sharp on the inn door, / and then we could hear / the handle being turned / and the bolt rattling / as the wretched being / tried to enter; / and then there was / a long time / of silence / both within / and without.
그러더니 그것이 여관 문에 날카롭게 부딪쳤고, 우리는 손잡이가 돌아가고, 그 비참한 존재가 들어오려 애쓰는 동안 문이 덜커덕거리는 소리를 들을 수 있었어요. 그리고 나서 안팎으로 긴 침묵이 이어졌어요.
⦁ bolt: 빗장, 잠금장치 – The bolt on the door won’t turn easily. (문에 있는 빗장이 쉽게 돌아가지 않아요.) ⦁ wretched: 비참한 – The wretched condition of the house shocked us. (그 집의 비참한 상태가 우리를 놀라게 했어요.) -
At last / the tapping recommenced, / and, to our indescribable joy / and gratitude, / died slowly away / again until it ceased / to be heard.
마침내 두드리는 소리가 다시 시작되었고, 우리의 형언할 수 없는 기쁨과 감사 속에서, 소리가 점점 사라지더니 들리지 않게 되었어요.
⦁ gratitude: 감사 – She expressed her gratitude for their help. (그녀는 그들의 도움에 대한 감사를 표했어요.) ⦁ ceased: 멈추다 – The noise ceased suddenly. (소음이 갑자기 멈췄어요.) -
“Mother,” said I, / “take the whole / and let’s be going,” / for I was sure / the bolted door / must have seemed suspicious / and would bring / the whole hornet’s nest / about our ears, / though how thankful I was / that I had / bolted it, / none could tell / who had never met / that terrible blind man.
“어머니,” 내가 말했어요, “전부 가져가세요, 그리고 떠납시다,” 나는 빗장으로 잠긴 문이 의심스럽게 보였고, 우리 귀에 전체 호넷의 둥지를 불러올 것이라고 확신했지만, 내가 그것을 걸어 잠갔던 것에 대해 얼마나 감사한지 모를 거예요, 그 끔찍한 맹인을 만나본 적 없는 사람이라면요.
⦁ bolted: 빗장을 걸다 – She bolted the door before going to bed. (그녀는 잠들기 전에 문을 걸어 잠갔어요.) ⦁ suspicious: 의심스러운 – His suspicious behavior made us wary. (그의 의심스러운 행동이 우리를 경계하게 만들었다.)
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)