
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 008 – IVThe Sea-chest – 011
The fog was rapidly dispersing; already the moon shone quite clear on the high ground on either side; and it was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape.Far less than half-way to the hamlet, very little beyond the bottom of the hill, we must come forth into the moonlight.Nor was this all, for the sound of several footsteps running came already to our ears, and as we looked back in their direction, a light tossing to and fro and still rapidly advancing showed that one of the newcomers carried a lantern.“My dear,” said my mother suddenly, “take the money and run on.I am going to faint.”This was certainly the end for both of us, I thought.How I cursed the cowardice of the neighbours; how I blamed my poor mother for her honesty and her greed, for her past foolhardiness and present weakness! We were just at the little bridge, by good fortune; and I helped her, tottering as she was, to the edge of the bank, where, sure enough, she gave a sigh and fell on my shoulder.I do not know how I found the strength to do it at all, and I am afraid it was roughly done, but I managed to drag her down the bank and a little way under the arch.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The fog / was rapidly dispersing; / already the moon / shone quite clear / on the high ground / on either side; /
안개는 급속히 흩어지고 있었고, 이미 달빛이 양쪽 높은 언덕 위를 아주 명확하게 비추고 있었다.
-
it was only / in the exact bottom / of the dell / and round the tavern door / that a thin veil / still hung unbroken / to conceal / the first steps / of our escape.
오직 계곡의 맨 아래와 선술집 문 주위에 얇은 장막이 여전히 끊김 없이 매달려 우리의 첫 탈출 단계를 감추고 있었다.
-
Far less than / half-way to the hamlet, / very little beyond / the bottom of the hill, / we must come forth / into the moonlight.
마을의 반도 못 미쳐, 언덕 아래를 조금 지나 우리는 달빛 속으로 나가야 했다.
-
Nor was / this all, / for the sound / of several footsteps / running / came already to our ears, / and as we looked back / in their direction, / a light / tossing to and fro / and still rapidly advancing / showed that one / of the newcomers / carried a lantern.
이것만이 아니었다. 여러 발걸음 소리가 이미 우리 귀에 들려오고 있었고, 우리가 그쪽을 돌아보았을 때, 이리저리 흔들리며 빠르게 다가오는 빛이 그들 중 하나가 랜턴을 들고 있다는 것을 보여주었다.
-
“My dear,” / said my mother / suddenly, / “take the money / and run on. / I am going to faint.”
“얘야,” 어머니가 갑자기 말했다. “돈을 가지고 도망가라. 나는 쓰러질 것 같다.”
-
This was / certainly the end / for both of us, / I thought. / How I cursed / the cowardice / of the neighbours; / how I blamed / my poor mother / for her honesty / and her greed, / for her past foolhardiness / and present weakness!
이것은 확실히 우리 둘에게 끝이라고 생각했다. 나는 이웃들의 비겁함을 얼마나 저주했던가; 나는 가난한 어머니의 정직함과 탐욕, 과거의 무모함과 현재의 약함을 얼마나 탓했던가!
-
We were / just at the little bridge, / by good fortune; / and I helped her, / tottering as she was, / to the edge / of the bank, / where, sure enough, / she gave a sigh / and fell / on my shoulder.
우리는 운 좋게도 작은 다리에 있었다. 나는 그녀가 휘청거리면서 은행 가장자리까지 그녀를 도와주었고, 결국 그녀는 한숨을 내쉬고 내 어깨에 쓰러졌다.
-
I do not know / how I found / the strength / to do it at all, / and I am afraid / it was roughly done, / but I managed / to drag her / down the bank / and a little way / under the arch.
나는 그것을 할 힘을 어떻게 찾았는지 모르겠고, 다소 거칠게 했을까 걱정되지만, 일단 은행 아래로 그녀를 끌고 내려와서 아치 아래로 조금 이동시켰다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)