
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 009 – VThe Last of the Blind Man – 001
y curiosity, in a sense, was stronger than my fear, for I could not remain where I was, but crept back to the bank again, whence, sheltering my head behind a bush of broom, I might command the road before our door.I was scarcely in position ere my enemies began to arrive, seven or eight of them, running hard, their feet beating out of time along the road and the man with the lantern some paces in front.Three men ran together, hand in hand; and I made out, even through the mist, that the middle man of this trio was the blind beggar.The next moment his voice showed me that I was right.“Down with the door!” he cried.“Aye, aye, sir!” answered two or three; and a rush was made upon the Admiral Benbow, the lantern-bearer following; and then I could see them pause, and hear speeches passed in a lower key, as if they were surprised to find the door open.But the pause was brief, for the blind man again issued his commands.His voice sounded louder and higher, as if he were afire with eagerness and rage.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
My curiosity, / in a sense, / was stronger than my fear, / for I could not remain / where I was, / but crept back / to the bank again, / whence, sheltering my head / behind a bush of broom, / I might command the road / before our door.
어느 정도 호기심이 두려움보다 강해서 나는 그 자리에 있을 수 없어 다시 강둑으로 기어가서, 브룸 덤불 뒤에 머리를 숨기고, 우리 집 앞 도로를 감시할 수 있었습니다.
-
I was scarcely in position / ere my enemies began to arrive, / seven or eight of them, / running hard, / their feet beating out of time / along the road / and the man with the lantern / some paces in front.
위치를 잡자마자 나의 적들이 도착하기 시작했는데, 그들은 7~8명으로 길을 따라 발걸음을 맞추지 않고 달리고 있었으며, 랜턴을 든 남자가 앞서 몇 걸음 앞서 있었습니다.
-
Three men ran together, / hand in hand; / and I made out, / even through the mist, / that the middle man / of this trio was the blind beggar.
세 명의 남자가 손을 잡고 함께 달렸고, 심지어 안개 속에서도 그 중간 남자가 맹인 거지임을 알아차렸습니다.
-
The next moment / his voice showed me / that I was right.
다음 순간 그의 목소리로 내가 옳았음을 알 수 있었습니다.
-
“Down with the door!” / he cried.
“문을 부숴라!” 그가 외쳤습니다.
-
“Aye, aye, sir!” / answered two or three; / and a rush was made / upon the Admiral Benbow, / the lantern-bearer following; / and then I could see them pause, /and hear speeches passed / in a lower key, / as if they were surprised / to find the door open.
“예, 예, 선생님!” 두세 사람이 대답했고, 랜턴을 든 사람이 뒤따라 벤보 제독에게 돌진했습니다. 그러고 나서 그들이 멈춰서는 것을 보고, 문이 열려 있는 것을 보고 놀란 듯 낮은 목소리로 오간 말을 들을 수 있었습니다.
-
But the pause / was brief, / for the blind man / again issued his commands.
그러나 그 멈춤은 잠시뿐이었고, 맹인 남자는 다시 명령을 내렸습니다.
-
His voice sounded louder and higher, / as if he were afire / with eagerness and rage.
그의 목소리는 열정과 분노에 불타는 것처럼 더 크고 높게 들렸습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)