❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 009 – VThe Last of the Blind Man – 004
Scatter, lads, and find ’em.”“Sure enough, they left their glim here,” said the fellow from the window.“Scatter and find ’em! Rout the house out!” reiterated Pew, striking with his stick upon the road.Then there followed a great to-do through all our old inn, heavy feet pounding to and fro, furniture thrown over, doors kicked in, until the very rocks re-echoed and the men came out again, one after another, on the road and declared that we were nowhere to be found.And just the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain’s money was once more clearly audible through the night, but this time twice repeated.I had thought it to be the blind man’s trumpet, so to speak, summoning his crew to the assault, but I now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet, and from its effect upon the buccaneers, a signal to warn them of approaching danger.“There’s Dirk again,” said one.“Twice! We’ll have to budge, mates.”“Budge, you skulk!” cried Pew.“Dirk was a fool and a coward from the first—you wouldn’t mind him.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Scatter, / lads, / and find ’em.
흩어져라, 얘들아, 그리고 그들을 찾아라.
-
Sure enough, / they left their glim here, / said the fellow / from the window.
확실히, 그들은 여기 등불을 두고 갔소, 창문에서 말하는 남자가.
-
Scatter / and find ’em! / Rout the house out!
흩어져서 찾아라! 집을 뒤져라!
-
Then / there followed / a great to-do / through all our old inn, / heavy feet / pounding to and fro, / furniture thrown over, / doors kicked in, / until the very rocks / re-echoed / and the men / came out again, / one after another, / on the road / and declared / that we were nowhere to be found.
그때는 마치 큰 소란이 인 우리의 오래된 여관, 무거운 발걸음 소리가 왔다 갔다 하고, 가구들이 넘어지고, 문들이 발로 차이고, 결국 바위까지 메아리 쳤고 남자들이 다시 하나씩 나와서 우리를 찾을 수 없다고 선언했어.
-
And / just the same whistle / that had alarmed / my mother and myself / over the dead captain’s money / was once more / clearly audible / through the night, / but this time / twice repeated.
그리고 죽은 선장의 돈 문제로 어머니와 나를 놀라게 했던 그 휘파람 소리가 한밤중에 다시 한 번 분명히 들렸지만 이번에는 두 번 반복되었다.
-
I had thought it / to be / the blind man’s trumpet, / so to speak, / summoning his crew / to the assault, / but I now found / that it was / a signal / from the hillside / towards the hamlet, / and from its effect / upon the buccaneers, / a signal / to warn them / of approaching danger.
나는 그것을 일종의 눈먼 사람의 나팔이라 생각했는데, 그의 무리를 공격하러 부르는 것이라고. 하지만 지금 보니 그것은 언덕에서 마을을 향한 신호였고 해적들에게 imminent danger를 경고하는 신호였다는 것을 알았다.
-
There’s Dirk again, / said one.
Twice! / We’ll have to budge, / mates.
다시 디르크야, 한 사람이 말했다.두 번이야! 우리는 움직여야 할 거야, 친구들.
-
Budge, / you skulk! / cried Pew.
Dirk was a fool / and a coward from the first— / you wouldn’t mind him.
움직여, 너 비겁자야! / Pew가 외쳤다. / Dirk는 처음부터 바보였고 겁쟁이었어— / 그를 신경 쓸 필요 없어.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)