
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 009 – VThe Last of the Blind Man – 005
They must be close by; they can’t be far; you have your hands on it.Scatter and look for them, dogs! Oh, shiver my soul,” he cried, “if I had eyes!”This appeal seemed to produce some effect, for two of the fellows began to look here and there among the lumber, but half-heartedly, I thought, and with half an eye to their own danger all the time, while the rest stood irresolute on the road.“You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg! You’d be as rich as kings if you could find it, and you know it’s here, and you stand there skulking.There wasn’t one of you dared face Bill, and I did it—a blind man! And I’m to lose my chance for you! I’m to be a poor, crawling beggar, sponging for rum, when I might be rolling in a coach! If you had the pluck of a weevil in a biscuit you would catch them still.”“Hang it, Pew, we’ve got the doubloons!” grumbled one.“They might have hid the blessed thing,” said another.“Take the Georges, Pew, and don’t stand here squalling.”Squalling was the word for it; Pew’s anger rose so high at these objections till at last, his passion completely taking the upper hand, he struck at them right and left in his blindness and his stick sounded heavily on more than one.These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.This quarrel was the saving of us, for while it was still raging, another sound came from the top of the hill on the side of the hamlet—the tramp of horses galloping.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
They must be close by; / they can’t be far; / you have your hands on it.
그들은 가까이 있을 거야; 멀리 갈 수 없을 거야; 네 손에 있어.
-
Scatter and look / for them, dogs! / Oh, shiver my soul,” he cried, / “if I had eyes!”
퍼져서 찾아봐, 개들아! 오, 진저리가 나, 눈만 있었다면!” 그가 외쳤다.
-
This appeal seemed / to produce some effect, / for two of the fellows / began to look here and there among the lumber, / but half-heartedly, / I thought, / and with half an eye / to their own danger all the time, / while the rest stood irresolute / on the road.
이 호소가 효과가 있는 듯했고, 두 명의 놈들이 여기저기 목재 더미를 찾기 시작했으나, 나는 그들이 내내 자신의 위험에 대해 경계하면서 어설프게 하고 있다고 생각했다. 나머지들은 길에서 주저하고 있었다.
-
“You have your hands / on thousands, / you fools, / and you hang a leg! / You’d be / as rich as kings / if you could find it, / and you know it’s here, / and you stand there skulking.
“너희들, 멍청이들, 수천을 손에 쥐고 있으면서 한 발을 빼! 찾기만 하면 왕처럼 부자가 될 텐데, 여기 있다는 걸 알면서 거기 서서 숨어 있잖아.
-
There wasn’t / one of you / dared face Bill, / and I did it—a blind man! / And I’m to lose my chance / for you! / I’m to be / a poor, crawling beggar, / sponging for rum, / when I might be rolling in a coach! / If you had the pluck / of a weevil in a biscuit / you would catch them still.”
너희 중 누구도 빌을 마주할 용기가 없었고, 눈먼 내가 해냈어! 너희 때문에 내 기회를 잃어야 한다고! 나는 술을 얻어 마시기 위해 기어 다니는 가난한 거지가 되어야 하는데, 마차를 타고 다닐 수도 있었을 거야! 너희가 비스킷 속의 벌레만큼이라도 용기가 있었다면 아직도 그들을 잡을 수 있었을 거야.
-
“Hang it, Pew, / we’ve got the doubloons!” grumbled one.
“젠장, 피우, 우리는 두블룬을 가졌어!” 한 명이 투덜거렸다.
-
“They might have hid the blessed thing,” / said another.
“그놈들이 물건을 숨겼을 수도 있어,” 또 다른 놈이 말했다.
-
“Take the Georges, / Pew, / and don’t stand here squalling.”
“조지들을 가져가, 피우, 그리고 여기서 더 짖지 마.”
-
Squalling was the word for it; / Pew’s anger rose so high / at these objections / till at last, / his passion completely taking the upper hand, / he struck at them right and left in his blindness / and his stick sounded heavily / on more than one.
짖는 것이 딱 맞는 표현이다; 피우의 분노는 이 반대에 대해 점점 커져 마침내 그의 격한 감정이 완전히 제어되고, 그는 눈이 먼 상태에서 그들을 좌우로 때렸고 그의 지팡이가 여러 사람에게 무겁게 부딪혔다.
-
These, / in their turn, / cursed back / at the blind miscreant, / threatened him in horrid terms, / and tried in vain / to catch the stick and wrest it from his grasp.
그들은 차례로 그 눈먼 범죄자를 향해 저주를 퍼부으며, 끔찍한 말로 그를 위협했으며, 지팡이를 잡아 그의 손아귀에서 빼앗으려 헛되이 노력했다.
-
This quarrel was the saving of us, / for while it was still raging, / another sound came / from the top of the hill / on the side of the hamlet—the tramp of horses galloping.
이 다툼이 우리를 구한 셈이었다. 그것이 계속되는 동안, 또 다른 소리가 마을 옆 언덕 꼭대기에서 들려왔다—a 말들의 파벌이 달려오는 소리.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)