
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 009 – VThe Last of the Blind Man – 009
Only,” he added, “I’m glad I trod on Master Pew’s corns,” for by this time he had heard my story.I went back with him to the Admiral Benbow, and you cannot imagine a house in such a state of smash; the very clock had been thrown down by these fellows in their furious hunt after my mother and myself; and though nothing had actually been taken away except the captain’s money-bag and a little silver from the till, I could see at once that we were ruined.Mr.Dance could make nothing of the scene.“They got the money, you say? Well, then, Hawkins, what in fortune were they after? More money, I suppose?”“No, sir; not money, I think,” replied I.“In fact, sir, I believe I have the thing in my breast pocket; and to tell you the truth, I should like to get it put in safety.”“To be sure, boy; quite right,” said he.“I’ll take it, if you like.”“I thought perhaps Dr.Livesey—” I began.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Only, / he added, / “I’m glad / I trod on Master Pew’s corns,” / for by this time / he had heard / my story.
다만 그는 덧붙여서 “포 경관의 발을 밟은 게 다행이야.”라고 말했다. 왜냐하면 지금쯤 그는 내 이야기를 들었기 때문이다.
-
I went back / with him / to the Admiral Benbow, / and you cannot imagine / a house / in such a state of smash;
나는 그와 함께 아드미럴 벤보로 돌아갔다. 너는 집이 그렇게 부서진 상태를 상상할 수 없을 것이다.
-
the very clock / had been thrown down / by these fellows / in their furious hunt / after my mother / and myself;
그 사람들은 나와 어머니를 추격하면서 화가 나서 시계까지 내던졌다.
-
and though / nothing had actually been taken away / except the captain’s money-bag / and a little silver / from the till, / I could see / at once / that we were ruined.
실제로 빼앗긴 것은 선장의 돈주머니와 약간의 은화뿐이었지만, 우리는 곧바로 모든 것이 망가졌음을 알 수 있었다.
-
Mr. Dance / could make nothing / of the scene.
댄스 씨는 현장을 전혀 이해할 수 없었다.
-
“They got the money, / you say? / Well, / then, / Hawkins, / what in fortune / were they after? / More money, / I suppose?”
“그들이 돈을 가져갔다고? 그러면, 호킨스, 그들이 찾던 건 무엇일까? 더 많은 돈인 것 같아?”
-
“No, sir; / not money, / I think,” / replied I.
“아니요, 선생님. 제 생각에는 돈이 아닙니다,”라고 나는 대답했다.
-
“In fact, / sir, / I believe / I have the thing / in my breast pocket; / and to tell you the truth, / I should like / to get it / put in safety.”
“사실, 선생님, 그 물건이 제 가슴 주머니에 있다고 생각합니다. 그리고 솔직히 말해서, 그것을 안전한 곳에 두고 싶습니다.”
-
“To be sure, / boy; / quite right,” / said he.
“물론이지, 소년. 아주 맞는 말이야,” 라고 그가 말했다.
-
“I’ll take it, / if you like.”
“원한다면 내가 그것을 가져가겠다.”
-
“I thought / perhaps Dr. Livesey—” / I began.
“아마 리브시 박사님께서—” 라고 나는 말하기 시작했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)