❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 009 – VThe Last of the Blind Man – 010
“Perfectly right,” he interrupted very cheerily, “perfectly right—a gentleman and a magistrate.And, now I come to think of it, I might as well ride round there myself and report to him or squire.Master Pew’s dead, when all’s done; not that I regret it, but he’s dead, you see, and people will make it out against an officer of his Majesty’s revenue, if make it out they can.Now, I’ll tell you, Hawkins, if you like, I’ll take you along.”I thanked him heartily for the offer, and we walked back to the hamlet where the horses were.By the time I had told mother of my purpose they were all in the saddle.“Dogger,” said Mr.Dance, “you have a good horse; take up this lad behind you.”As soon as I was mounted, holding on to Dogger’s belt, the supervisor gave the word, and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr.Livesey’s house.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Perfectly right, / he interrupted very cheerily, / perfectly right—a gentleman / and a magistrate.
완전히 맞아, 그가 매우 쾌활하게 가로막으며 말했어요, 완전히 맞아—신사이자 치안판사야.
-
And, / now I come to think of it, / I might as well / ride round there myself / and report to him or squire.
그리고, 지금 생각해 보니, 나도 직접 그곳을 돌아가서 그에게나 지주에게 보고를 해야겠어.
-
Master Pew’s dead, / when all’s done; / not that I regret it, / but he’s dead, / you see, / and people will make it out / against an officer / of his Majesty’s revenue, / if make it out they can.
모든 것이 끝나면, 퓨 선생은 죽어 있어; 후회하는 건 아니야, 하지만 그는 죽었어, 알겠지, 그리고 사람들이 그것을 그분의 세무 공무원에게 불리하게 만들 거야, 할 수 있다면 말이야.
-
Now, / I’ll tell you, / Hawkins, / if you like, / I’ll take you along.
자, 하킨스, 네가 원한다면, 너도 데리고 갈게.
-
I thanked him heartily / for the offer, / and we walked back / to the hamlet / where the horses were.
나는 그의 제안에 진심으로 감사하며, 말이 있는 마을로 돌아갔어.
-
By the time / I had told mother / of my purpose / they were all in the saddle.
내가 어머니에게 나의 목적을 말했을 때쯤, 그들은 모두 안장에 올라타고 있었어.
-
Dogger, / said Mr. Dance, / you have a good horse; / take up this lad behind you.
도거, 댄스 씨가 말했어, 너는 좋은 말을 가지고 있어; 이 소년을 뒤에 태워줘.
-
As soon as / I was mounted, / holding on to Dogger’s belt, / the supervisor gave the word, / and the party struck out / at a bouncing trot / on the road / to Dr. Livesey’s house.
내가 도거의 벨트를 붙잡고 안장에 오르자마자, 감독관이 출발 신호를 줬고, 우리 일행은 닥터 리브시의 집으로 가는 길에 경쾌한 속보로 출발했어.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)