❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 010 – VIThe Captain’s Papers – 002
Dance.This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger’s stirrup-leather to the lodge gates and up the long, leafless, moonlit avenue to where the white line of the hall buildings looked on either hand on great old gardens.Here Mr.Dance dismounted, and taking me along with him, was admitted at a word into the house.The servant led us down a matted passage and showed us at the end into a great library, all lined with bookcases and busts upon the top of them, where the squire and Dr.Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire.I had never seen the squire so near at hand.He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and reddened and lined in his long travels.His eyebrows were very black, and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad, you would say, but quick and high.“Come in, Mr.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Dance.
춤.
-
This time, / as the distance / was short, / I did not mount, / but ran with Dogger’s stirrup-leather / to the lodge gates / and up the long, / leafless, / moonlit avenue / to where the white line / of the hall buildings / looked on either hand / on great old gardens.
이번에는, 거리가 짧아서 말을 타지 않고, 도거의 등자 가죽을 잡고 대문을 지나, 길고 잎이 없는, 달빛이 비치는 가로수길을 달려, 양쪽에 큰 오래된 정원이 있는 하얀 건물 라인까지 갔습니다.
-
Here Mr. / Dance dismounted, / and taking me along / with him, / was admitted / at a word / into the house.
여기서 Dance 씨는 말에서 내려, 나를 데리고 단번에 집 안으로 들어갔습니다.
-
The servant led us / down a matted passage / and showed us / at the end / into a great library, / all lined with bookcases / and busts upon the top of them, / where the squire and Dr. / Livesey sat, / pipe in hand, / on either side of a bright fire.
하인은 우리를 길다란 통로로 안내하고 끝에 있는 큰 도서관으로 보여주었습니다. 도서관은 책장으로 가득 차 있었고, 그 위에는 흉상이 놓여 있으며, 그곳에 대저택의 주인과 리브지 박사가 환하게 타오르는 불 앞에 앉아 담배를 피우고 있었습니다.
-
I had never seen / the squire / so near at hand.
나는 대저택의 주인을 이렇게 가까이에서 본 적이 없었습니다.
-
He was / a tall man, / over six feet high, / and broad in proportion, / and he had a bluff, / rough-and-ready face, / all roughened and reddened / and lined in his long travels.
그는 키가 크고, 6피트를 넘었으며, 비례적으로 넓은 체격을 가졌습니다. 그의 얼굴은 밋밋하고, 준비가 되어 있으며, 긴 여행 동안 거칠고 붉어졌으며 주름이 졌습니다.
-
His eyebrows / were very black, / and moved readily, / and this gave him / a look / of some temper, / not bad, / you would say, / but quick and high.
그의 눈썹은 매우 검고, 쉽게 움직이며, 이것은 그에게 약간의 성미를 준 것 같았습니다. 나쁘지는 않지만 빠르고 격한 성격을 가진 사람처럼 보였습니다.
-
“Come in, Mr. Dance,” / said the squire.
“들어오세요, Mr. Dance,”라고 대저택의 주인이 말했습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)