❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 010 – VIThe Captain’s Papers – 004
“Mr.Dance,” said the squire, “you are a very noble fellow.And as for riding down that black, atrocious miscreant, I regard it as an act of virtue, sir, like stamping on a cockroach.This lad Hawkins is a trump, I perceive.Hawkins, will you ring that bell? Mr.Dance must have some ale.”“And so, Jim,” said the doctor, “you have the thing that they were after, have you?”“Here it is, sir,” said I, and gave him the oilskin packet.The doctor looked it all over, as if his fingers were itching to open it; but instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat.“Squire,” said he, “when Dance has had his ale he must, of course, be off on his Majesty’s service; but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house, and with your permission, I propose we should have up the cold pie and let him sup.”“As you will, Livesey,” said the squire; “Hawkins has earned better than cold pie.”So a big pigeon pie was brought in and put on a sidetable, and I made a hearty supper, for I was as hungry as a hawk, while Mr.Dance was further complimented and at last dismissed.“And now, squire,” said the doctor.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
“Mr. / Dance,” / said the squire, / “you are a very noble fellow. / And as for riding down that black, / atrocious miscreant, / I regard it as an act of virtue, sir, / like stamping on a cockroach.
“댄스 씨,”라고 지주가 말했습니다. “당신은 정말 훌륭한 사람입니다. 그 검고 사악한 악당을 탄압한 것에 대해서는, 마치 바퀴벌레를 밟는 것과 같은 도덕적인 행위라고 생각합니다.”
-
“This lad / Hawkins is a trump, / I perceive. / Hawkins, / will you ring that bell? / Mr. / Dance must have some ale.”
“이 청년 호킨스는 멋진 친구야, 내가 보기에. 호킨스, 저 벨 좀 울려줄래? 댄스 씨는 에일을 좀 드셔야겠어.”
-
“And so, Jim,” / said the doctor, / “you have the thing / that they were after, / have you?”
“그래서, 짐,”이라고 의사가 말했습니다. “그들이 찾고 있던 것을 너가 가지고 있니?”
-
“Here it is, sir,” / said I, / and gave him / the oilskin packet.
“여기 있습니다, 선생님,”라고 제가 말하며, 그에게 오일스킨 꾸러미를 건넸습니다.
-
The doctor / looked it all over, / as if his fingers were itching / to open it; / but instead of doing that, / he put it quietly / in the pocket / of his coat.
의사는 그것을 전부 살펴보며, 마치 손이 간질간질해서 열어보고 싶은 것처럼 보였습니다. 하지만 그렇게 하지 않고, 그는 그것을 조용히 그의 코트 주머니에 넣었습니다.
-
“Squire,” / said he, / “when Dance has had his ale, / he must, / of course, / be off / on his Majesty’s service; / but I mean to keep / Jim Hawkins here / to sleep at my house, / and with your permission, / I propose we should have up / the cold pie / and let him sup.”
“지주님,” 그가 말했습니다. “댄스 씨가 에일을 마시면, 그는 당연히 왕의 임무를 위해 떠나야 합니다. 하지만 저는 짐 호킨스를 여기서 재우고 싶습니다. 그리고 허락해 주신다면, 차가운 파이를 가져와서 그에게 저녁을 먹게 하는 것이 어떨까요?”
-
“As you will, / Livesey,” / said the squire; / “Hawkins has earned / better than cold pie.”
“네 뜻대로 하세요, 리뷰시,”라고 지주가 말했습니다. “호킨스는 차가운 파이보다 더 나은 것을 받을 자격이 있어요.”
-
So a big pigeon pie was brought in / and put on a sidetable, / and I made a hearty supper, / for I was as hungry as a hawk, / while Mr. / Dance was further complimented / and at last dismissed.
그래서 큰 비둘기 파이가 들어와서 사이드 테이블에 놓였고, 나는 배가 너무 고파서 맛있게 저녁을 먹었습니다. 한편, 댄스 씨는 더 많은 칭찬을 받고 결국 물러났습니다.
-
“And now, / squire,” / said the doctor.
“그리고 이제, 지주님,”이라고 의사가 말했습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)