
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 010 – VIThe Captain’s Papers – 006
“But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory that I cannot get a word in.What I want to know is this: Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint buried his treasure, will that treasure amount to much?”“Amount, sir!” cried the squire.“It will amount to this: If we have the clue you talk about, I fit out a ship in Bristol dock, and take you and Hawkins here along, and I’ll have that treasure if I search a year.”“Very well,” said the doctor.“Now, then, if Jim is agreeable, we’ll open the packet”; and he laid it before him on the table.The bundle was sewn together, and the doctor had to get out his instrument case and cut the stitches with his medical scissors.It contained two things—a book and a sealed paper.“First of all we’ll try the book,” observed the doctor.The squire and I were both peering over his shoulder as he opened it, for Dr.Livesey had kindly motioned me to come round from the side-table, where I had been eating, to enjoy the sport of the search.On the first page there were only some scraps of writing, such as a man with a pen in his hand might make for idleness or practice.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
But you are / so confoundedly hot-headed / and exclamatory / that I cannot / get a word in.
하지만 네가 너무도 심각하게 다혈질이어서 나는 말할 기회가 없다.
-
What I want to know / is this: Supposing that / I have here / in my pocket / some clue to where / Flint buried his treasure, / will that treasure amount / to much?
내가 알고 싶은 것은 이거야: 만약 내가 지금 내 주머니에 플린트가 보물을 묻은 장소에 관한 어떤 단서를 가지고 있다면, 그 보물은 상당한 가치가 있을까?
-
“Amount, sir!” / cried the squire.
“가치라니요, 선생님!” 하고 지주가 외쳤다.
-
“It will amount / to this: If we have the clue / you talk about, / I fit out a ship in Bristol dock, / and take you and Hawkins here along, / and I’ll have that treasure / if I search / a year.”
“그것은 이렇습니다: 만약 우리가 당신이 말하는 그 단서를 가지고 있다면, 내가 브리스톨 부두에 배를 준비하고, 당신과 여기 있는 호킨스를 데리고 가서, 1년 동안 찾아다닌다면 그 보물을 찾을 것입니다.”
-
“Very well,” / said the doctor.
“아주 좋습니다,” 라고 의사가 말했다.
-
“Now, then, / if Jim is agreeable, / we’ll open the packet”;
“자, 그러면, 짐이 괜찮다면, 우리가 이 꾸러미를 열 것이다”;
-
and he laid it / before him / on the table.
그리고 그는 그것을 식탁 위에 놓았다.
-
The bundle / was sewn together, / and the doctor had to get out / his instrument case / and cut the stitches / with his medical scissors.
그 묶음은 꿰매져 있었고, 의사는 자신의 도구 케이스를 꺼내서 의료용 가위로 바늘땀을 잘라야 했다.
-
It contained / two things—/ a book / and a sealed paper.
그것은 두 가지를 포함하고 있었다—책 한 권과 봉인된 종이 한 장.
-
“First of all / we’ll try the book,” / observed the doctor.
“먼저 책을 열어보자,” 라고 의사가 말했다.
-
The squire and I / were both peering / over his shoulder / as he opened it, / for Dr. Livesey had kindly motioned me / to come round / from the side-table, / where I had been eating, / to enjoy the sport / of the search.
지주와 나는 둘 다 그의 어깨 너머로 들여다보고 있었다, 왜냐하면 닥터 리브시가 나에게 친절하게 와서 그가 먹고 있던 옆 탁자에서 서핑의 스포츠를 즐기라고 손짓했기 때문이다.
-
On the first page / there were only some scraps of writing, / such as a man with a pen / in his hand / might make for idleness / or practice.
첫 페이지에는 오직 몇 조각의 글씨들만 있었다. 그것은 펜을 쥔 사람이 무의미한 글씨이거나 연습을 위해 쓴 것이었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)