![](https://rhythmandprose.com/wp-content/uploads/2024/09/보물섬-0065498_opt-optimized.webp)
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 010 – VIThe Captain’s Papers – 008
In a few cases, to be sure, the name of a place would be added, as “Offe Caraccas,” or a mere entry of latitude and longitude, as “62° 17′ 20″, 19° 2′ 40″.”The record lasted over nearly twenty years, the amount of the separate entries growing larger as time went on, and at the end a grand total had been made out after five or six wrong additions, and these words appended, “Bones, his pile.”“I can’t make head or tail of this,” said Dr.Livesey.“The thing is as clear as noonday,” cried the squire.“This is the black-hearted hound’s account-book.These crosses stand for the names of ships or towns that they sank or plundered.The sums are the scoundrel’s share, and where he feared an ambiguity, you see he added something clearer.‘Offe Caraccas,’ now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that coast.God help the poor souls that manned her—coral long ago.”“Right!” said the doctor.“See what it is to be a traveller.Right! And the amounts increase, you see, as he rose in rank.”There was little else in the volume but a few bearings of places noted in the blank leaves towards the end and a table for reducing French, English, and Spanish moneys to a common value.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
In a few cases, / to be sure, / the name of a place / would be added, / as “Offe Caraccas,” / or a mere entry of latitude and longitude, / as “62° 17′ 20″, / 19° 2′ 40″.”
몇몇 경우에는, 장소 이름이 추가되곤 했습니다, 예를 들어 “Offe Caraccas”와 같이, 아니면 위도와 경도의 단순한 기입인 “62° 17′ 20″, 19° 2′ 40″”와 같이요.
-
The record lasted / over nearly twenty years, / the amount of the separate entries / growing larger as time went on, / and at the end / a grand total / had been made out / after five or six wrong additions, / and these words appended, / “Bones, his pile.”
이 기록은 거의 20년 동안 지속되었고, 시간이지남에 따라 개별 기입한 금액이 커졌습니다. 그리고 마지막에는 다섯, 여섯 번 잘못된 덧셈 후에 총합이 계산되었고 그 옆에 “Bones, his pile”라는 글자가 붙었습니다.
-
“I can’t make head or tail / of this,” / said Dr. Livesey.
“이거 뭐가 뭔지 도저히 모르겠어,”라고 Dr. Livesey가 말했습니다.
-
“The thing is / as clear as noonday,” / cried the squire. / “This is the black-hearted hound’s account-book.
“이건 한낮처럼 명백해,”라고 squire가 외쳤습니다. “이건 저 비열한 놈의 장부야.
-
These crosses / stand for the names of ships or towns / that they sank or plundered. / The sums / are the scoundrel’s share, / and where he feared an ambiguity, / you see he added something clearer.
이 십자표는 그들이 침몰시키거나 약탈한 배나 도시의 이름을 의미해. 금액은 그 악당의 몫이고, 애매함을 두려워할 때는 더 명확한 것을 추가했지.
-
‘Offe Caraccas,’ / now; / you see, / here was some unhappy vessel / boarded off that coast. / God help the poor souls / that manned her—coral / long ago.”
‘Offe Caraccas,’ 이제, 보라고, 여기서 비참한 배가 그 해안 근처에서 승선되었지. 그 배를 탔던 불쌍한 영혼들을 하나님께서 도우시길, 아주 오래전에 산호가 되었을 테니까 말이야.”
-
“Right!” / said the doctor. / “See / what it is / to be a traveller. / Right! / And the amounts increase, / you see, / as he rose in rank.”
“맞아!”라고 의사가 말했습니다. “여행자가 되는 게 어떤 것인지 봐. 맞아! 그리고 금액이 늘어나는 것을 보라고, 그의 지위가 상승함에 따라.”
-
There was little else / in the volume/ but a few bearings of places / noted in the blank leaves / towards the end / and a table / for reducing French, English, and Spanish moneys / to a common value.
그 책에는 거의 다른 것이 없었습니다, 마지막 즈음 빈 페이지에 적힌 몇몇 장소의 방위와 프랑스어, 영어, 스페인어 화폐를 공통 가치로 환산하기 위한 표 외에는.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)