
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 012 – VIII Go to Bristol – 001
t was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea, and none of our first plans—not even Dr.Livesey’s, of keeping me beside him—could be carried out as we intended.The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice; the squire was hard at work at Bristol; and I lived on at the hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper, almost a prisoner, but full of sea-dreams and the most charming anticipations of strange islands and adventures.I brooded by the hour together over the map, all the details of which I well remembered.Sitting by the fire in the housekeeper’s room, I approached that island in my fancy from every possible direction; I explored every acre of its surface; I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-glass, and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects.Sometimes the isle was thick with savages, with whom we fought, sometimes full of dangerous animals that hunted us, but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures.So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr.Livesey, with this addition, “To be opened, in the case of his absence, by Tom Redruth or young Hawkins.” Obeying this order, we found, or rather I found—for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print—the following important news:Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17—.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
It was longer than / the squire imagined / ere we were ready / for the sea, / and none of our first plans—not even Dr. Livesey’s, / of keeping me beside him—could be carried out / as we intended.
바다로 나설 준비가 되기까지는 / 전혀 예상하지 못한 시간이 걸렸고, / 첫 번째 계획들이 하나도—심지어 / 라이브시 박사의 계획도—우리가 의도한 대로 / 실행되지 못했다.
-
The doctor had / to go to London / for a physician / to take charge / of his practice; / the squire was hard at work / at Bristol; / and I lived on / at the hall / under the charge of old Redruth, / the gamekeeper, / almost a prisoner, / but full of sea-dreams / and the most charming anticipations / of strange islands and adventures.
의사는 런던으로 가야 했고, / 새로운 의사가 그의 진료를 맡도록 했으며; / 시골 영주는 브리스톨에서 / 바쁘게 일했고; / 나는 하녀장 레드루스의 관리하에 / 홀에서 / 거의 죄수처럼 지내야 했지만, / 바다와 신기한 섬과 모험에 대한 / 매력적인 기대감으로 가득 차 있었다.
-
I brooded / by the hour together / over the map, / all the details of which / I well remembered.
나는 지도 위에서 / 많은 시간을 멍하니 보내며, / 그 세부 사항들을 / 잘 기억하고 있었다.
-
Sitting by the fire / in the housekeeper’s room, / I approached that island / in my fancy / from every possible direction; / I explored / every acre of its surface; / I climbed a thousand times / to that tall hill / they call the Spy-glass, / and from the top / enjoyed the most wonderful and changing prospects.
하녀장의 방에서 / 난로 옆에 앉아서, / 나는 상상의 섬에 / 모든 가능한 방향에서 접근했고; / 섬의 모든 에이커를 탐험하고; / 스파이글라스라고 부르는 / 높은 언덕에 / 수천 번 오르며, / 가장 멋지고 / 변화무쌍한 전망을 즐겼다.
-
Sometimes the isle was / thick with savages, / with whom we fought, / sometimes full of dangerous animals / that hunted us, / but in all my fancies / nothing occurred to me / so strange and tragic / as our actual adventures.
때로는 섬이 / 야만인들로 가득 차 있었고, / 그들과 싸웠으며, / 때로는 우리를 사냥하는 / 위험한 동물들로 가득 차 있었다. / 하지만 내가 상상한 모든 것들 중에서도 / 실제 모험만큼 / 이상하고 비극적인 일은 / 없었다.
-
So the weeks passed on, / till one fine day / there came a letter / addressed to Dr. Livesey, / with this addition, / “To be opened, / in the case / of his absence, / by Tom Redruth / or young Hawkins.”
그렇게 몇 주가 흘러갔고, / 어느 좋은 날 / 라이브시 박사에게 / 편지가 한 통 전달되었다. / 내용은 이랬다, / “사고로 부재 시 / 토마스 레드루스 / 또는 어린 호킨스가 / 열람할 것.”
-
Obeying this order, / we found, / or rather I found /—for the gamekeeper / was a poor hand at reading / anything but print—/ the following important news:
이 명령을 따르며, / 우리가 발견했다, / 더 정확히 말하면 / 내가 발견했다 /—사냥터 관리인은 인쇄물 외에는 / 읽는 데 서툴렀으니까—/ 중요한 뉴스를 발견했다.
-
Old Anchor Inn, / Bristol, / March 1, / 17—.
올드 앵커 여인숙, / 브리스톨, / 3월 1일, / 17—년.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)