homepage banner

TREASURE ISLAND 012 VIII Go to Bristol 004

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





TREASURE ISLAND 012 – VIII Go to Bristol – 004



It was the crew that troubled me.

I wished a round score of men—in case of natives, buccaneers, or the odious French—and I had the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen, till the most remarkable stroke of fortune brought me the very man that I required.

I was standing on the dock, when, by the merest accident, I fell in talk with him.
I found he was an old sailor, kept a public-house, knew all the seafaring men in Bristol, had lost his health ashore, and wanted a good berth as cook to get to sea again.
He had hobbled down there that morning, he said, to get a smell of the salt.

I was monstrously touched—so would you have been—and, out of pure pity, I engaged him on the spot to be ship’s cook.
Long John Silver, he is called, and has lost a leg; but that I regarded as a recommendation, since he lost it in his country’s service, under the immortal Hawke.
He has no pension, Livesey.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. It was the crew / that troubled me.

    문제가 된 것은 승무원들이었다.


  2. ⦁ crew: 승무원
    – The crew prepared the ship for departure. (승무원들은 출발을 위해 배를 준비했다.)

    ⦁ troubled: 문제가 된
    – The situation troubled him greatly. (상황이 그를 크게 괴롭혔다.)




  3. I wished / a round score of men—/ in case of natives, / buccaneers, / or the odious French—/ and I had the worry / of the deuce itself / to find so much / as half a dozen, / till the most remarkable stroke of fortune / brought me / the very man / that I required.

    나는 원주민, 해적, 또는 질 나쁜 프랑스인들 대비해서 약 스무 명의 남자를 원했지만, 절반도 찾는 데 애를 먹었다./ 그리고 아주 놀라운 행운으로 마침내 내가 필요로 하는 사람을 만났다.


  4. ⦁ round: 대략
    – It costs around 20 dollars. (그것은 대략 20달러이다.)

    ⦁ remarkable: 놀라운
    – The performance was remarkable. (그 공연은 놀라웠다.)




  5. I was standing / on the dock, / when, / by the merest accident, / I fell in talk / with him.

    나는 부두에 서 있었는데, 아주 우연히 그와 대화를 나누게 되었다.


  6. ⦁ dock: 부두
    – The ship is anchored at the dock. (배가 부두에 정박해 있다.)

    ⦁ accident: 우연
    – It was a happy accident. (그것은 행복한 우연이었다.)




  7. I found / he was an old sailor, / kept a public-house, / knew all the seafaring men / in Bristol, / had lost his health ashore, / and wanted a good berth / as cook / to get to sea again.

    나는 그가 노련한 선원이며, 펍을 운영하고, 브리스톨의 모든 뱃사람들을 알고, 육지에서 건강을 잃었고, 해상으로 돌아가기 위해 좋은 취사 자리를 원한다는 것을 알았다.


  8. ⦁ sailor: 선원
    – He became a sailor at a young age. (그는 어린 나이에 선원이 되었다.)

    ⦁ berth: 자리
    – He found a berth on a cargo ship. (그는 화물선에서 자리를 찾았다.)




  9. He had hobbled / down there / that morning, / he said, / to get / a smell / of the salt.

    그는 그날 아침 다리를 절뚝이며 그곳에 내려와 바닷바람을 맡으려 왔다고 말했다.


  10. ⦁ hobble: 절뚝거리며 걷다
    – He hobbled across the room. (그는 방을 절뚝거리며 건넜다.)

    ⦁ smell: 냄새
    – She loves the smell of flowers. (그녀는 꽃 냄새를 좋아한다.)




  11. I was monstrously touched—/ so would you have been—/ and, / out of pure pity, / I engaged him / on the spot / to be ship’s cook.

    나는 엄청나게 감동했고, 너도 그럴 텐데, 순수한 연민에서 그를 현장에서 선박 요리사로 채용했다.


  12. ⦁ touched: 감동한
    – I was deeply touched by his kindness. (나는 그의 친절에 깊이 감동했다.)

    ⦁ engage: 고용하다
    – We engaged a new manager. (우리는 새로운 매니저를 고용했다.)




  13. Long John Silver, / he is called, / and has lost a leg; / but that / I regarded / as a recommendation, / since he lost it / in his country’s service, / under the immortal Hawke.

    그의 이름은 롱 존 실버이며, 다리를 잃었지만 나라를 위해 불멸의 호크 밑에서 그것을 잃었기 때문에 나는 오히려 그것을 추천한 이유로 여겼다.


  14. ⦁ leg: 다리
    – He broke his leg in the accident. (그는 사고에서 다리를 다쳤다.)

    ⦁ immortal: 불멸의
    – Stories of immortal beings fascinated him. (불멸의 존재들에 대한 이야기가 그를 매료시켰다.)




  15. He has no pension, Livesey.

    그는 연금이 없어, 라이브시.

  16. ⦁ pension: 연금
    – The company offers a good pension plan. (회사는 좋은 연금 계획을 제공한다.)

    ⦁ Livesey: 라이브시 (삼자 대화 명칭, 사실적, 구체적 표시 위한 대화 명칭)
    – Livesey is a character in “Treasure Island.” (라이브시는 “보물섬”의 등장인물 중 하나이다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)