❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 013 – VIIIAt the Sign of the Spy-glass – 005
“If you had been mixed up with the like of that, you would never have put another foot in my house, you may lay to that.And what was he saying to you?”“I don’t rightly know, sir,” answered Morgan.“Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye?” cried Long John.“Don’t rightly know, don’t you! Perhaps you don’t happen to rightly know who you was speaking to, perhaps? Come, now, what was he jawing—v’yages, cap’ns, ships? Pipe up! What was it?”“We was a-talkin’ of keel-hauling,” answered Morgan.“Keel-hauling, was you? And a mighty suitable thing, too, and you may lay to that.Get back to your place for a lubber, Tom.”And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver added to me in a confidential whisper that was very flattering, as I thought, “He’s quite an honest man, Tom Morgan, on’y stupid.And now,” he ran on again, aloud, “let’s see—Black Dog? No, I don’t know the name, not I.Yet I kind of think I’ve—yes, I’ve seen the swab.He used to come here with a blind beggar, he used.”“That he did, you may be sure,” said I.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
“If you had been / mixed up with / the like of that, / you would never have put / another foot / in my house, / you may lay to that.”
“네가 그런 것들과 어울렸다면, 네가 내 집에 발을 들일 생각조차 못 했을 거야, 그건 장담해도 돼.”
-
“And what was / he saying to you?”
“그가 너한테 무슨 말을 했느냐?”
-
“I don’t rightly / know, sir,” / answered Morgan.
“잘 모르겠습니다, 선생님,” / 모건이 대답했다.
-
“Do you call that / a head on your shoulders, / or a blessed dead-eye?” / cried Long John.
“그게 / 네 어깨 위에 있는 것이 / 머리라고 부를 수 있냐, / 아니면 축복받은 데드아이냐?” / 롱 존이 외쳤다.
-
“Don’t rightly know, / don’t you! / Perhaps you don’t / happen to rightly know who / you was speaking to, perhaps? / Come, now, what was / he jawing—v’yages, / cap’ns, ships? Pipe up! / What was it?”
“잘 모른다, / 그렇지! / 아마도 / 네가 누구하고 이야기하고 있었는지 / 제대로 몰랐던 건가, / 어서, 이제 그가 / 무슨 말을 했는지—항해, / 선장, 배? 빨리 말해! / 뭐였냐?”
-
“We was a-talkin’ / of keel-hauling,” / answered Morgan.
“우리는 / 문지르기에 대해 / 이야기하고 있었어요,” / 모건이 대답했다.
-
“Keel-hauling, was / you? And a mighty suitable thing, / too, and you may lay to that.
“문지르기, / 그랬느냐? / 아주 적절한 / 주제이기도 하군, 그리고 그건 확실해.”
-
Get back / to your place / for a lubber, / Tom.”
자네 자리로 / 돌아가게 / 어설픈 친구, / 톰.”
-
And then, as Morgan / rolled back to his seat, / Silver added / to me in a confidential whisper / that was very flattering, / as I thought, “He’s quite / an honest man, Tom Morgan, / on’y stupid.
모건이 / 자리로 돌아가자, / 실버는 나에게 / 아주 귀엣말로 / 덧붙였다, / 내가 생각하기에 그건 매우 / 기분 좋은 말이었다, / “그는 꽤 / 정직한 남자야, 톰 모건, / 다만 좀 어리석지.”
-
And now,” / he ran on again, / aloud, “let’s see—Black Dog? / No, I don’t know the name, / not I.”
“그리고 이제,” / 그가 다시 소리치며 / 말했다, / “블랙 독? / 아니, 나는 그 이름을 모른다, / 아니다.”
-
“Yet I kind of think / I’ve—yes, I’ve seen the swab.
“하지만 좀 생각해보니 / 내가—그래, 내가 그놈을 봤어.”
-
He used to / come here / with a blind beggar, / he used.”
그는 / 여기에 오곤 했지 / 눈먼 거지와 / 함께.”
-
“That he did, / you may be sure,” / said I.
“그랬지, / 그건 확실해,” / 내가 말했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)