❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 013 – VIIIAt the Sign of the Spy-glass – 006
“I knew that blind man too.His name was Pew.”“It was!” cried Silver, now quite excited.“Pew! That were his name for certain.Ah, he looked a shark, he did! If we run down this Black Dog, now, there’ll be news for Cap’n Trelawney! Ben’s a good runner; few seamen run better than Ben.He should run him down, hand over hand, by the powers! He talked o’ keel-hauling, did he? I’ll keel-haul him!”All the time he was jerking out these phrases he was stumping up and down the tavern on his crutch, slapping tables with his hand, and giving such a show of excitement as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner.My suspicions had been thoroughly reawakened on finding Black Dog at the Spy-glass, and I watched the cook narrowly.But he was too deep, and too ready, and too clever for me, and by the time the two men had come back out of breath and confessed that they had lost the track in a crowd, and been scolded like thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John Silver.“See here, now, Hawkins,” said he, “here’s a blessed hard thing on a man like me, now, ain’t it? There’s Cap’n Trelawney—what’s he to think? Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house drinking of my own rum! Here you comes and tells me of it plain; and here I let him give us all the slip before my blessed deadlights! Now, Hawkins, you do me justice with the cap’n.You’re a lad, you are, but you’re as smart as paint.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I knew that blind man too. / His name was Pew.
나도 그 맹인을 알았어. 그의 이름은 퓨였어.
-
It was! / cried Silver, / now quite excited.
맞아! 실버가 이제 상당히 흥분되어 외쳤다.
-
Pew! / That were his name for certain.
퓨! 그가 틀림없는 그의 이름이었어.
-
Ah, he looked a shark, / he did!
아, 그는 상어처럼 보였어, 정말이야!
-
If we run down this Black Dog, now, / there’ll be news for Cap’n Trelawney!
우리가 이 블랙 도그를 잡으면 트릴로니 선장에게 뉴스가 될 거야!
-
Ben’s a good runner; / few seamen run better than Ben.
벤은 좋은 주자야; 벤 보다 잘 달리는 해병은 거의 없어.
-
He should run him down, hand over hand, / by the powers!
그는 손 쥐고 손 넘기며 그를 쫓아내야 해, 맹세코!
-
He talked o’ keel-hauling, / did he? / I’ll keel-haul him!
그가 킬홀링을 애기했어, 그랬어? 내가 그를 킬홀링할 거야!
-
All the time he was jerking out these phrases / he was stumping up and down the tavern on his crutch, / slapping tables with his hand, / and giving such a show of excitement / as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner.
그가 이 문구들을 내뱉는 동안 내내, 그는 목발로 선술집을 오르락내리락하며, 손으로 탁자를 두드리고, 흥분을 감추지 못하여 올드 베일리 판사나 보우 스트리트 주자를 설득할 만큼의 쇼를 하고 있었어.
-
My suspicions had been thoroughly reawakened / on finding Black Dog at the Spy-glass, / and I watched the cook narrowly.
내 의심은 스파이글래스에서 블랙 도그를 발견하자 완전히 다시 일어났고, 나는 주방장을 주의 깊게 주시했어.
-
But he was too deep, / and too ready, / and too clever for me, / and by the time the two men had come back / out of breath and confessed / that they had lost the track in a crowd, / and been scolded like thieves, / I would have gone bail for the innocence of Long John Silver.
하지만 그는 너무나 깊은 생각을 하고 있었고, 너무 준비되어 있었고, 너무 똑똑했어, 그리고 두 남자가 헐떡이며 돌아오고 그들이 군중 속에서 길을 잃었다고 고백하고 도둑처럼 꾸중을 들었을 때, 나는 롱 존 실버의 무죄를 보증했을 거야.
-
See here, now, Hawkins, said he, / here’s a blessed hard thing on a man like me, / now, ain’t it?
이봐, 핸슨, 이제 봐줘. 그는 말했다. 나 같은 사람에게는 축복받은 어려운 일이야, 그렇지?
-
There’s Cap’n Trelawney—what’s he to think? / Here I have this confounded son of a Dutchman / sitting in my own house / drinking of my own rum!
여기 트릴로니 선장 있어 – 그가 뭐라고 생각할까? 여기 내 집에 이 골치 아픈 네덜란드 놈이 앉아 내 럼을 마시는 거야!
-
Here you comes and tells me of it plain; / and here I let him give us all the slip / before my blessed deadlights! / Now, Hawkins, you do me justice with the Cap’n.
여기 와서 너는 나에게 분명히 말해줬어; 그리고 여기, 내가 그가 우리 모두를 따돌리게 했어 내 눈 앞에서! 이제, 핸슨, 너는 나를 선장에게 올바르게 얘기해줘.
-
You’re a lad, / you are, / but you’re as smart as paint.
너는 녀석이야, 그렇지만 너는 페인트만큼 똑똑해.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)