❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 013 – VIIIAt the Sign of the Spy-glass – 007
I see that when you first come in.Now, here it is: What could I do, with this old timber I hobble on? When I was an A B master mariner I’d have come up alongside of him, hand over hand, and broached him to in a brace of old shakes, I would; but now—”And then, all of a sudden, he stopped, and his jaw dropped as though he had remembered something.“The score!” he burst out.“Three goes o’ rum! Why, shiver my timbers, if I hadn’t forgotten my score!”And falling on a bench, he laughed until the tears ran down his cheeks.I could not help joining, and we laughed together, peal after peal, until the tavern rang again.“Why, what a precious old sea-calf I am!” he said at last, wiping his cheeks.“You and me should get on well, Hawkins, for I’ll take my davy I should be rated ship’s boy.But come now, stand by to go about.This won’t do.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I see that / when you first come in.
네가 처음 들어올 때 / 내가 그걸 봤어.
-
Now, here it is: What could I do, / with this old timber I hobble on?
여기 있군. 내가 이 낡은 나무를 / 쩔쩔매면서 뭘 할 수 있었을까?
-
When I was an A B master mariner / I’d have come up alongside of him, hand over hand, / and broached him to in a brace of old shakes, I would; but now—”
내가 A B 선장이었을 때, / 내가 그에게 손을 넘기며 다가가서 / 끔찍한 상황 속에서 그를 뒤집어 놓았을 텐데; 하지만 지금은—
-
And then, all of a sudden, / he stopped, / and his jaw dropped / as though he had remembered something.
그리고 갑자기, / 그는 멈췄고, / 그의 턱이 떨어졌어요, / 무언가 기억해낸 것처럼.
-
“The score!” he burst out. / “Three goes o’ rum! / Why, shiver my timbers, / if I hadn’t forgotten my score!”
“계산서야!” 그가 외쳤다. / “럼 세 병! / 아, 정말로, / 내가 계산서를 잊어버리다니!”
-
And falling on a bench, / he laughed until the tears ran down his cheeks. I could not help joining, / and we laughed together, / peal after peal, / until the tavern rang again.
벤치에 앉으며, / 그는 눈물이 볼을 타고 흘러내릴 때까지 웃었다. 나도 함께 웃지 않을 수 없었고, / 우리는 함께 웃었다, / 한 차례 한 차례, / 술집이 다시 울릴 때까지.
-
“Why, what a precious old sea-calf I am!” he said at last, / wiping his cheeks.
“아, 난 정말로 귀중한 늙은 해마야!” 마지막에 그는 말했다, / 그의 볼을 닦으며.
-
“You and me should get on well, Hawkins, / for I’ll take my davy I should be rated ship’s boy. / But come now, stand by to go about. This won’t do.
“너와 나는 잘 지낼 거야, 호킨스, / 내가 약속하건대 내가 선원의 소년으로 평가받을 거야. / 하지만 이제 와서, 작업을 준비해. 이건 안 될 거야.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)